Forums
Les problèmes de conventions ont avant tout besoin d'être discutés, que ce soit pour obtenir une meilleur homogénéité entre traducteurs, avec le Projet French Daggerfall, avec votre volume préféré de la série des "Elder scrolls", ou de votre propre conception d'un élément du jeu.
Il existe deux rubriques de forums prévues à cet effet:
Celle qui est réservée aux conventions spécifiques à Arena sur le forum du PFA.
Celle qui est dédiée aux conventions communes aux traductions d'Arena et Daggerfall sur le forum de gilles.
Le tutoiement dans les dialogues
Ça paraît évident pour certains, ça ne coules pas de source pour d'autres. Bref, il vaut mieux que ce soit clair: Dans l'univers d'Arena, personne ne connaît le personnage, les temps sont rudes et les gens plutôt méfiants vis à vis des étrangers.
En fait, si on traduit la totalité des dialogues du jeu avec le vouvoiement, ça passe sans problème. Avec le tutoiement, c'est une catastrophe atmosphérique.
Au bout du compte, seule Ria Silmane quand elle apparaît en rêve, le discours de certaines entités magiques comme les gardiens de l'entrée des donjons dans la quête principale, et quelques très rare discussions communes, le tutoiement a toujours été évité jusqu'à présent.
Donc, en cas de doute, évitez le ou n'hésitez pas à en parler sur le forum du PFA.
Noms propres
Plusieurs types de problèmes peuvent survenir avec la traduction des noms dans Arena:
- Les expressions imagées peuvent être traduites différemment d'une personne à l'autre.
- La synchronisation avec le Projet French Daggerfall.
- Les variables non traduisibles. On peut par exemple avoir une quête dans laquelle l'objet recherché s'appelle "Clé du squelette" dans les textes spécifiques à cet objet, et "Squeleton key" dans les textes génériques valables pour tous les artefacts où ce mot est remplacé par la variable %art.
- L'évolution de certains noms dans les épisodes suivants (ex: Dark elf -> Dunmer).
- La synchronisation avec les épisodes traduits officiellement, comme le mot "Ebony" qui veut dire "Ébène" en français et que les traducteurs de Morrowind on changé en "Ébonite".
Évidement, si on laisse chacun traduire ces mots à sa façon, le même élément du jeu peux changer de nom selon la personne qui a traduit le bout de texte et son imagination du moment. Ça deviendrait vite très laborieux à lire, et l'intérêt même de la traduction disparaîtrait.
Pour éviter de rendre le jeu quasi injouable, il vaut mieux laisser ces mots non traduits si aucune convention les concernant n'apparaît ici, ou en parler dans .
Cas de l'Ebony:
La traduction du mot "ebony" à provoqué des débats passionnés sur différents forums. Le problème étant que ce mot signifie "ébène" en français, mais à été interprété par "ébonite" par les traducteur de Morrowind, et repris comme tel par ceux d'Oblivion.
Les habitués d'Arena, de Daggerfall et des versions originales des volets suivants supportent mal de voir l'ébène d'origine transformé en ébonite, et ceux des version françaises des titres récents ont du mal à se faire à ce que leur minerai habituel prenne le nom d'un bois...
Pour exemple, il y a un débat à ce sujet sur le forum de gilles, fréquenté par des traducteurs et des joueurs de Daggerfall, et une petite discussion hors sujet sur Wiwiland qui, à mon avis en disent long sur l'incompréhension entre les deux parties.
Pour éviter les conflits inutiles, je pense qu'il vaut mieux éviter tout particulièrement de traduire ce mot, la version anglaise étant de toutes façon celle qui satisfera le mieux tout le monde...
Artefacts:
Il a été décidé de laisser ce mot tel quel, plutôt que d'utiliser le terme "relique" qui fait trop penser à un objet religieux.
Pour ce qui est des noms des artefacts, le sujet est en discussion sur le forum.
Original | | Actuel | Final |
Lord's Mail | | Lord's Mail | Cuirasse du Seigneur |
Oghma Infinium | | Oghma Infinium | Oghma Infinium |
Sword of the Paladin | | Épee du Paladin | Épee du Paladin |
Staff of Magnus | | Bâton de Magnus | Bâton de Magnus |
Dwarven Hammer of Might | | Dwarven Hammer of Might | Marteau de Puissance Nain |
Shield Spell Breaker | | Bouclier Spell Breaker | Bouclier Brise-Sort |
Necromancer's Robes | | Necromancer's Robes | Robe du Necromancien |
Auriel's Shield | | Bouclier d'Auriel | Bouclier d'Auriel |
Ebony Blade | | Ebony Blade | Lame d'Ebony (ébene/ébonite) |
Warlock's Ring | | Anneau du Warlock | Anneau du Warlock |
Auriel's Bow | | Arc d'Auriel | Arc d'Auriel |
Skeleton's Key | | Clé du Squelette | Clé du Squelette / Clé Squelette |
Ring of Phynaster | | Anneau de Phynaster | Anneau de Phynastre |
King Orghum's Coffer | | Coffre du Roi Orgnum | Coffre du Roi Orgnum |
Ebony Mail | | Ebony Mail | Cuirasse d'Ebony (ébene/ébonite) |
Ring of the Khajiit | | Anneau du Khajiit | Anneau du Khajiit |
Mois de l'année:
Pour l'instant, les mois ne doivent pas être traduits car il apparaissent trop souvent sous forme de variable, mais voilà ce que ça devra donner quand les variables pourront être traduites:
Sun's Dusk | | Sombreciel (pas Bas Soleil) |
Evening Star | | Soirétoile (pas Étoile du Soir) |
Morning Star | | Primétoile (pas Étoile du Matin) |
Sun's Dawn | | Clairciel (pas Aurore Solaire) |
First Seed | | Semailles (pas Première Graine) |
Rain's Hand | | Ondepluie (pas Main de Pluie) |
Second Seed | | Plantaisons (pas Deuxième Graine) |
Mid Year | | Mi-l'An |
Sun's Height | | Hautzénith (pas Haut Soleil) |
Last Seed | | Vifazur (pas Dernière Graine) |
Hearth Fire | | Âtrefeu (pas Feu de Terre) |
Frostfall | | Soufflegivre (pas Givrose) |
Fêtes:
Les noms des fêtes non plus, ne doivent pas être traduits car il apparaissent trop souvent sous forme de variable, mais voilà ce que ça devra donner quand les variables pourront être traduites:
New Life Festival | | Festival de la Nouvelle Vie |
South Wind's Prayer | | Prière des Vents du Sud |
Heart's Day | | Jour des Cœurs |
First Planting | | Première Semaille |
Jester's Day | | Fête des Bouffons |
Second Planting | | Deuxième Semaille |
Mid Year Celebration | | Fête du Mi-l'An |
Merchants' Festival | | Fête des Marchands |
Sun's Rest | | Repos du Soleil |
Harvest's End | | Fin des Moissons |
Tales and Tallows | | Légendes et Chandelles |
Witches' Festival | | Festival des Sorcières |
Emperor's Birthday | | Fête de l'Empereur |
Warriors Festival | | Festival des Guerriers |
North Wind's Prayer | | Prière des Vents du Nord |
Old Life | | Ancienne Vie |
Confréries et sociétés secrètes:
Ces noms apparaissant trop souvent sous forme de variable dans les quêtes, seules les parties reconnaissables, même par les non-anglophones sont traduites pour l'instant.
Original | | Actuel | | Final |
The Tieves' Guild | | La Tieves' Guild | | La Guilde des Voleurs |
The Mages' Guild | | La Guilde des Mages | | La Guilde des Mages |
The Dark Brotherhood | | Le Dark Brotherhood | | La Confrérie Noire (pas de l'Ombre) |
The Blades | | Les Blades | | Les Lames |
The Necromancers | | Les Nécromanciens | | Les Nécromanciens |
The Wharf Rats | | Les Wharf Rats | | Les Rats d'Égout (pas les Mulots) |
The Underking | | L'Underking | | Le Roi des Tréfonds (pas Sous-Roi) |
The Afterdark Society désigne les créatures qui peuplent les cités de Tamriel pendant la nuit. Il ne s'agit pas à proprement parler d'un groupe, mais le terme "Society" indique que la population les considère plus ou moins comme tel. Ce terme n'est utilisé que dans quelques rumeurs, il peut donc être traduit assez librement sans risque pour la cohérence du jeu. Pour le moment, "société" ou "faune" et "nocturne" ou "de nuit" seront utilisés selon les cas.
Variables à prendre en compte:
%art -> Nom de l'artefact concerné dans le dialogue
%lp --> Nom de la province dans laquelle on se trouve
%ct --> Type de cité (village, town ou city-state)
%o ---> Société adverse dans une quête
%ra --> Race du personnage
A compléter...
Game images are Copyright Bethesda Softworks