Éditer - Historique - Imprimer - Rechercher:


Page en lecture seule
connexion


>Introduction


>Traduction


Forum

Fichiers


Liens

Conventions de traduction


Forums

Les problèmes de conventions ont avant tout besoin d'être discutés, que ce soit pour obtenir une meilleur homogénéité entre traducteurs, avec le Projet French Daggerfall, avec votre volume préféré de la série des "Elder scrolls", ou de votre propre conception d'un élément du jeu.

Il existe deux rubriques de forums prévues à cet effet:
Celle qui est réservée aux conventions spécifiques à Arena sur le forum du PFA.
Celle qui est dédiée aux conventions communes aux traductions d'Arena et Daggerfall sur le forum de gilles.


Le tutoiement dans les dialogues

Ça paraît évident pour certains, ça ne coules pas de source pour d'autres. Bref, il vaut mieux que ce soit clair: Dans l'univers d'Arena, personne ne connaît le personnage, les temps sont rudes et les gens plutôt méfiants vis à vis des étrangers.
En fait, si on traduit la totalité des dialogues du jeu avec le vouvoiement, ça passe sans problème. Avec le tutoiement, c'est une catastrophe atmosphérique.

Au bout du compte, seule Ria Silmane quand elle apparaît en rêve, le discours de certaines entités magiques comme les gardiens de l'entrée des donjons dans la quête principale, et quelques très rare discussions communes, le tutoiement a toujours été évité jusqu'à présent.
Donc, en cas de doute, évitez le ou n'hésitez pas à en parler sur le forum du PFA.


Noms propres

Plusieurs types de problèmes peuvent survenir avec la traduction des noms dans Arena:

  1. Les expressions imagées peuvent être traduites différemment d'une personne à l'autre.
  2. La synchronisation avec le Projet French Daggerfall.
  3. Les variables non traduisibles. On peut par exemple avoir une quête dans laquelle l'objet recherché s'appelle "Clé du squelette" dans les textes spécifiques à cet objet, et "Squeleton key" dans les textes génériques valables pour tous les artefacts où ce mot est remplacé par la variable %art.
  4. L'évolution de certains noms dans les épisodes suivants (ex: Dark elf -> Dunmer).
  5. La synchronisation avec les épisodes traduits officiellement, comme le mot "Ebony" qui veut dire "Ébène" en français et que les traducteurs de Morrowind on changé en "Ébonite".

Évidement, si on laisse chacun traduire ces mots à sa façon, le même élément du jeu peux changer de nom selon la personne qui a traduit le bout de texte et son imagination du moment. Ça deviendrait vite très laborieux à lire, et l'intérêt même de la traduction disparaîtrait.

Pour éviter de rendre le jeu quasi injouable, il vaut mieux laisser ces mots non traduits si aucune convention les concernant n'apparaît ici, ou en parler dans .

Cas de l'Ebony:
La traduction du mot "ebony" à provoqué des débats passionnés sur différents forums. Le problème étant que ce mot signifie "ébène" en français, mais à été interprété par "ébonite" par les traducteur de Morrowind, et repris comme tel par ceux d'Oblivion.
Les habitués d'Arena, de Daggerfall et des versions originales des volets suivants supportent mal de voir l'ébène d'origine transformé en ébonite, et ceux des version françaises des titres récents ont du mal à se faire à ce que leur minerai habituel prenne le nom d'un bois...
Pour exemple, il y a un débat à ce sujet sur le forum de gilles, fréquenté par des traducteurs et des joueurs de Daggerfall, et une petite discussion hors sujet sur Wiwiland qui, à mon avis en disent long sur l'incompréhension entre les deux parties.
Pour éviter les conflits inutiles, je pense qu'il vaut mieux éviter tout particulièrement de traduire ce mot, la version anglaise étant de toutes façon celle qui satisfera le mieux tout le monde...

Artefacts:
Il a été décidé de laisser ce mot tel quel, plutôt que d'utiliser le terme "relique" qui fait trop penser à un objet religieux.
Pour ce qui est des noms des artefacts, le sujet est en discussion sur le forum.

Original ActuelFinal
Lord's Mail Lord's MailCuirasse du Seigneur
Oghma Infinium Oghma InfiniumOghma Infinium
Sword of the Paladin Épee du PaladinÉpee du Paladin
Staff of Magnus Bâton de MagnusBâton de Magnus
Dwarven Hammer of Might Dwarven Hammer of MightMarteau de Puissance Nain
Shield Spell Breaker Bouclier Spell BreakerBouclier Brise-Sort
Necromancer's Robes Necromancer's RobesRobe du Necromancien
Auriel's Shield Bouclier d'AurielBouclier d'Auriel
Ebony Blade Ebony BladeLame d'Ebony (ébene/ébonite)
Warlock's Ring Anneau du WarlockAnneau du Warlock
Auriel's Bow Arc d'AurielArc d'Auriel
Skeleton's Key Clé du SqueletteClé du Squelette / Clé Squelette
Ring of Phynaster Anneau de PhynasterAnneau de Phynastre
King Orghum's Coffer Coffre du Roi OrgnumCoffre du Roi Orgnum
Ebony Mail Ebony MailCuirasse d'Ebony (ébene/ébonite)
Ring of the Khajiit Anneau du KhajiitAnneau du Khajiit

Mois de l'année:
Pour l'instant, les mois ne doivent pas être traduits car il apparaissent trop souvent sous forme de variable, mais voilà ce que ça devra donner quand les variables pourront être traduites:

Sun's Dusk Sombreciel (pas Bas Soleil)
Evening Star Soirétoile (pas Étoile du Soir)
Morning Star Primétoile (pas Étoile du Matin)
Sun's Dawn Clairciel (pas Aurore Solaire)
First Seed Semailles (pas Première Graine)
Rain's Hand Ondepluie (pas Main de Pluie)
Second Seed Plantaisons (pas Deuxième Graine)
Mid Year Mi-l'An
Sun's Height Hautzénith (pas Haut Soleil)
Last Seed Vifazur (pas Dernière Graine)
Hearth Fire Âtrefeu (pas Feu de Terre)
Frostfall Soufflegivre (pas Givrose)

Fêtes:
Les noms des fêtes non plus, ne doivent pas être traduits car il apparaissent trop souvent sous forme de variable, mais voilà ce que ça devra donner quand les variables pourront être traduites:

New Life Festival Festival de la Nouvelle Vie
South Wind's Prayer Prière des Vents du Sud
Heart's Day Jour des Cœurs
First Planting Première Semaille
Jester's Day Fête des Bouffons
Second Planting Deuxième Semaille
Mid Year Celebration Fête du Mi-l'An
Merchants' Festival Fête des Marchands
Sun's Rest Repos du Soleil
Harvest's End Fin des Moissons
Tales and Tallows Légendes et Chandelles
Witches' Festival Festival des Sorcières
Emperor's Birthday Fête de l'Empereur
Warriors Festival Festival des Guerriers
North Wind's Prayer Prière des Vents du Nord
Old Life Ancienne Vie

Confréries et sociétés secrètes:
Ces noms apparaissant trop souvent sous forme de variable dans les quêtes, seules les parties reconnaissables, même par les non-anglophones sont traduites pour l'instant.

Original Actuel Final
The Tieves' Guild La Tieves' Guild La Guilde des Voleurs
The Mages' Guild La Guilde des Mages La Guilde des Mages
The Dark Brotherhood Le Dark Brotherhood La Confrérie Noire (pas de l'Ombre)
The Blades Les Blades Les Lames
The Necromancers Les Nécromanciens Les Nécromanciens
The Wharf Rats Les Wharf Rats Les Rats d'Égout (pas les Mulots)
The Underking L'Underking Le Roi des Tréfonds (pas Sous-Roi)

The Afterdark Society désigne les créatures qui peuplent les cités de Tamriel pendant la nuit. Il ne s'agit pas à proprement parler d'un groupe, mais le terme "Society" indique que la population les considère plus ou moins comme tel. Ce terme n'est utilisé que dans quelques rumeurs, il peut donc être traduit assez librement sans risque pour la cohérence du jeu. Pour le moment, "société" ou "faune" et "nocturne" ou "de nuit" seront utilisés selon les cas.

Variables à prendre en compte:
%art -> Nom de l'artefact concerné dans le dialogue
%lp --> Nom de la province dans laquelle on se trouve
%ct --> Type de cité (village, town ou city-state)
%o ---> Société adverse dans une quête
%ra --> Race du personnage
A compléter...





Game images are Copyright Bethesda Softworks

Éditer - Historique - Imprimer - Rechercher
Page mise à jour le 11 juillet 2011 à 23h42