Projet French Arena Index du Forum Projet French Arena
Traduction du jeu TES: Arena
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs 
 S'enregistrerS'enregistrer    ConnexionConnexion 

GLOBAL.BSA: AGTEMPL.INF
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
   Projet French Arena Index du Forum  .::. Traductions en cours

Voir le sujet précédent .::. Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Lun Mar 05, 2012 11:22 pm    Sujet du message : GLOBAL.BSA: AGTEMPL.INF Répondre en citant

AGTEMPL.INF

Quelques petites corrections ont été apportées dernièrement:

Citation :
AGA NU
W LCO S
PI GRIMS

en:
Citation :
AGA NU
AC UEILL L S
PEL RINS


La phrase complète de la pancarte est "Agamanus accueille les pelerins", moins quelques lettres pour reprendre la graphie originale.

Citation :
Une pancarte au-dessus de l'escalier indique :
Prive!
Membres seulement!

en:
Citation :
Une pancarte au-dessus de l'escalier indique :
Prive !
Reserve aux Membres !


Je n'ai jamais vu d'autres forme que "Réservé aux employés" pour traduire "Employees only"...

Citation :
L'odeur de la nourriture en decomposition remplit l'air.

en:
Citation :
Des relents de nourriture avariee emplissent l'air.


La formulation originale ne me semblait pas naturelle.

Citation :

Une petite plaque indique :
L'OURS EST PARTI - VOUS POUVEZ RESTER

en:
Citation :

Une petite plaque indique :
TOURNEZ A GAUCHE - RESTEZ A DROITE


Personnellement je préfère largement la première traduction, la nouvelle fait vraiment banal à côté Laughing

La trad mériterait quand même d'être vérifiée sur place, je ne me souviens pas mais j'imagine qu'un piège est placé au tournant dans ce donjon.

Citation :

Une odeur de moisi humide remplit cette zone.


J'hésite à modifier cette phrase. Je ne vois pas comment une odeur peut être humide. Et remplir une zone... Peut-être "Une odeur de moisi et d'humidité sature ce secteur" (ou "cette piece" ou encore "cette salle" suivant où la phrase apparaît in game) ?

Citation :

Le sol ici ondule curieusement...

en:
Le sol est ici curieusement pavé/décoré/peint/modelé... (à voir sur place quel texture est utilisée ?) (traductions possibles)

Citation :

Manifestement, certains types de rituels desagreables
ont ete prevues pour cette chapelle...

en:
Citation :

Un certain genre de rituels desagreables
semble avoir ete effectue dans cette chapelle...


(nouvelle traduction de Celes)

J'ai du mal à interpréter le "were planned for this chapel", mais la nouvelle traduction semble quand même plus logique.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

   Projet French Arena Index du Forum .::. Traductions en cours
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
Page 1 sur 1
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Montrer les messages depuis :   

 
Sauter vers :  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Template by .: SGo :.