Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Lun Mar 05, 2012 11:22 pm Sujet du message : GLOBAL.BSA: AGTEMPL.INF |
|
|
AGTEMPL.INF
Quelques petites corrections ont été apportées dernièrement:
Citation : | AGA NU
W LCO S
PI GRIMS |
en:
Citation : | AGA NU
AC UEILL L S
PEL RINS |
La phrase complète de la pancarte est "Agamanus accueille les pelerins", moins quelques lettres pour reprendre la graphie originale.
Citation : | Une pancarte au-dessus de l'escalier indique :
Prive!
Membres seulement! |
en:
Citation : | Une pancarte au-dessus de l'escalier indique :
Prive !
Reserve aux Membres ! |
Je n'ai jamais vu d'autres forme que "Réservé aux employés" pour traduire "Employees only"...
Citation : | L'odeur de la nourriture en decomposition remplit l'air. |
en:
Citation : | Des relents de nourriture avariee emplissent l'air. |
La formulation originale ne me semblait pas naturelle.
Citation : |
Une petite plaque indique :
L'OURS EST PARTI - VOUS POUVEZ RESTER
|
en:
Citation : |
Une petite plaque indique :
TOURNEZ A GAUCHE - RESTEZ A DROITE
|
Personnellement je préfère largement la première traduction, la nouvelle fait vraiment banal à côté
La trad mériterait quand même d'être vérifiée sur place, je ne me souviens pas mais j'imagine qu'un piège est placé au tournant dans ce donjon.
Citation : |
Une odeur de moisi humide remplit cette zone.
|
J'hésite à modifier cette phrase. Je ne vois pas comment une odeur peut être humide. Et remplir une zone... Peut-être "Une odeur de moisi et d'humidité sature ce secteur" (ou "cette piece" ou encore "cette salle" suivant où la phrase apparaît in game) ?
Citation : |
Le sol ici ondule curieusement...
|
en:
Le sol est ici curieusement pavé/décoré/peint/modelé... (à voir sur place quel texture est utilisée ?) (traductions possibles)
Citation : |
Manifestement, certains types de rituels desagreables
ont ete prevues pour cette chapelle...
|
en:
Citation : |
Un certain genre de rituels desagreables
semble avoir ete effectue dans cette chapelle...
|
(nouvelle traduction de Celes)
J'ai du mal à interpréter le "were planned for this chapel", mais la nouvelle traduction semble quand même plus logique. |
|