|
|
Projet French Arena Traduction du jeu TES: Arena
|
Problèmes de Masculin/Féminin |
Auteur |
Message |
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Mar 21, 2007 2:49 pm Sujet du message : Problèmes de Masculin/Féminin |
|
|
Contrairement à l'anglais, il y a énormément d'accords en français qui tiennent compte du fait que le sujet est masculin ou féminin et ça rends parfois la traduction très casse-tête en particulier quand on veux en tenir compte avec les variables du jeu. Voici quelques exemples:
%ct -> (City Type) peut donner Town, City-State, ou Village.
Quand le texte me le permet, je met "notre" avant, mais il m'arrive aussi de supprimer complètement la variable si elle n'a pas vraiment d'importance informative ou qu'elle est en double dans le texte, car à l'usage, les "une village" ou les "un ville", ça ne passe vraiment pas...
%t -> (Title) peut donner King, Queen, Lord, Lady, Count, Princess, etc...
Quand c'est suivit de %rf (nom du seigneur), je ne met rien avant, ça donne "Lord machin à dit" ou "allez parler à Reine trucmuch". Quand il apparaît seul, j'essaye de caser "notre" ici aussi, ça fait sujet admiratif, genre "notre King", mais je n'ai rien trouvé de mieux... Des fois, on peut ne rien mettre, comme dans "je suis quand même %t", ça ne passe pas trop mal.
%r -> (Relative) Peut donner (youngest, etc...) Son, Daughter, Aunt, etc...
Là, c'est beaucoup plus délicat. En général, je n'en laisse qu'un obligatoire par texte pour qu'on ait le renseignement sur le lien de parenté (missions d'escorte principalement) qui ne peut pas vraiment être "zappé" comme ça, et je colle ce que je peux devant, mais pour l'instant, ce que j'ai trouvé de mieux pour éviter les "mon tante" et "ma fils", c'est de mettre "mon honorable" avant, sachant que les relations familiales des nobles du jeu sont souvent plus polies (voir tendues) qu'autre chose...
Il y a aussi des erreurs dues à la conception très progressive du jeu. De la même manière que certaines phrases semblent s'adresser à tout un groupe car le projet d'origine était de diriger une équipe de gladiateurs, dans certaines autres, le personnage vous arrangue en vous appelant familièrement "Kid", ce qui laisse entendre qu'à un moment donné, il n'était pas prévu d'avoir le choix du sexe du personnage. A moins que ce soit une faute d'étourderie du rédacteur...
Dans tout les cas, s'il y a une chose qu'on peut modifier sans hésiter par rapport la version d'origine, c'est bien les erreurs qui nuisent à l'immersion dans le jeu (déjà que les graphismes n'aident pas beaucoup...). Dans ce cas, le mieux est de trouver un formule équivalente, mais invariante, ou de carrément virer la partie gênante, du moment que ça ne nuit pas gravement au sens et au style du texte...
J'ai découvert tout ça au fil de mon expérience de traduction sur Arena. Il y a donc pas mal de textes traduits plus tôt qui n'ont pas été correctement traités et qui gagneraient à être corrigés, et de meilleurs astuces, ou d'autres pour varier un peu, ne seraient pas une mauvaise chose... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Marneus le barbare
Inscrit le: 10 Fév 2007 Messages: 90 Localisation: Seine et Marne - France
|
Posté le : Mer Mar 21, 2007 6:27 pm Sujet du message : |
|
|
Une question, ne serait-il pas posible de traduire ces variables, ça n'avancerait à rien dans la correction des phrases mais ça permetrai de nous fixer une fois pour toutes sur les correction à faire, et ça nous permetrai de ruser afin de coriger le mois de choses... _________________ MarneuS alias Le Barbare...
Compte Runescape: Marneus68 |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Jeu Mar 22, 2007 1:02 pm Sujet du message : |
|
|
( Ces variables font partie de l'exécutable donc inaccessibles )
L'idée me paraît bonne, mais placer un "mon honorable" risque de poser de gros problèmes au niveau du nombre de caractères, non ?
Sinon pour tout ce qui s'adresse au joueur, notamment le "Kid", je pense que ça peut rester dans notre marge de tolérance... c'est vrai qu'une aventurière se faisant appeler "gamin" ou "mon bon %ra" (la race étant en plus en anglais) ça sonne faux, mais nettement moins que "mon tante". Pour "gamin" en particulier ce n'est pas trop grave, au pire ça sous-entend que le PNJ qui parle prend l'aventurière pour un garçon manqué
Je ne suis pas contre l'idée de remanier les textes en question, mais les petites variations autour de la manière dont le PNJ s'adresse au joueur ne sont pas très fréquentes et ça serait dommage de devoir encore plus les limiter... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Jeu Mar 22, 2007 11:06 pm Sujet du message : |
|
|
Comme tu veux, je ne suis pas trop à cheval sur ce sujet...
Pour les variables, on ne peut pas les traduire pour l'instant, peut-être un jour, qui sait... Mais en attendant, je les traduit mentalement quand je travaille sur un texte, et ça ne me pose pas de problème particulier. Je les ai juste mises en anglais dans mes exemples pour que ça colle à ce qu'un joueur voit à l'écran à l'heure actuelle. Et quand il y a une incertitude sur un terme, ça vaut la peine d'ouvrir un sujet dans la rubrique "Conventions de traduction" pour en discuter, jusqu'ici on a toujours plus ou moins réussis à s'accorder
Quand à "mon honorable", je penses m'en être honorablement sorti avec les textes des mission d'escorte et d'enlèvement du palais qui sont maintenant complètes. Par contre, constituer une petite collection de mots invariables qui puissent se caser avant un nom féminin/masculin pourrait être utile si vous avez des idées... |
|
Revenir en haut de page
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|