|
|
Projet French Arena Traduction du jeu TES: Arena
|
TEMPLATE.DAT: Magasins 1 |
Auteur |
Message |
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Fév 07, 2007 6:10 pm Sujet du message : TEMPLATE.DAT: Magasins 1 |
|
|
Page du Wiki: Magasins
Dans le texte d'intro hivernale #0004i, une phrase me laisse franchement perplexe:
Citation : | The dog days of winter are certainly here. |
J'ai bien cherché partout, "dog days" signifie clairement "canicule"
Alors à votre avis: Second degré, jeu de mot, ou erreur de copié-collé ?
L'ennui, c'est que la suite ne sous-entends rien par rapport à cette phrase qui semble devoir se suffire à elle-même:
Citation : | You enter %en, hoping for a deal or two on a couple essential pieces of equipment. Several things immediately attract your attention as you look over the display case and the assortments along the walls...& |
Pour l'instant, je prends ça comme une erreur, et je traduis par:
Citation : | C'est surement le plus fort de l'hiver. |
Si quelqu'un a une idée...
Dernière édition par Arkem le Dim Avr 15, 2007 4:38 pm; édité 2 fois |
|
Revenir en haut de page
|
|
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Ven Fév 09, 2007 5:45 pm Sujet du message : |
|
|
Alors je ramène ma culture ^^
Citation : | Une canicule est une période de grande chaleur associée à la constellation du Grand Chien, quand l’étoile Sirius se lève et se couche avec le soleil, du 24 juillet au 24 août. Ce sont les jours de la canicule, canicularis dies. En anglais on parle de cette période comme les dog days of Summer (les jours du chien), expression immortalisée dans un film de Sidney Lumet en 1975, Dog Day Afternoon, dont l’action se déroule par une journée torride. La traduction du titre en français, Un après-midi de chien, a malheureusement détourné le sens de l’expression. |
Donc, je pense qu'ils ont du faire une belle erreur entre Summer et Winter... parce que moi non plus je n'ai trouvé nul part d'autre traduction.
Je traduirai par "canicule" que par "froideur", me fiant plus à l'expression "dog days" qu'à "winter". Sauf si bien sur, le jeu veut que l'on arrive dans cette ville au beau milieu de l'hiver. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Ven Fév 09, 2007 9:44 pm Sujet du message : |
|
|
C'est là que j'en suis arrivé. Effectivement, ce texte se déroule en hiver, et les deux autres paragraphes qui lui sont apparentés précisent que le personnage et gelé jusqu'aux os, que le ciel est gris, etc...
Je penses que je vais m'en tenir à mon idée...
Merci Chiemi |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Sam Fév 10, 2007 8:51 pm Sujet du message : |
|
|
Je pencherais quand même pour un jeu de mot, à cause du "of winter"... Je connaissais l'origine latine de l'expression (qui, soit dit en passant ne correspond plus à rien en Tamriel, vu que les étoiles ne sont pas les mêmes), mais je pense que l'auteur du paragraphe à voulu dire "s'il devait y avoir un équivalant de la canicule en hiver, on le ressentirait surement ici." et probablement qu'il ne connaissait pas le sens d'origine, d'où le quiproquo. Je ne me formaliserais pas trop là dessus, insister sur l'intensité de l'hiver devrait suffire... |
|
Revenir en haut de page
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|