Projet French Arena Index du Forum Projet French Arena
Traduction du jeu TES: Arena
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs 
 S'enregistrerS'enregistrer    ConnexionConnexion 

Les Artefacts
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
   Projet French Arena Index du Forum  .::. Conventions de traduction

Voir le sujet précédent .::. Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Dim Oct 22, 2006 2:47 pm    Sujet du message : Les Artefacts Répondre en citant

Les noms suivants ont été traduits par Loup-sombre:
Code :

Auriel's bow              -> Arc d'Auriel
Auriel's Shield           -> Bouclier d'Auriel
holy Sword of the Paladin -> Epee sacree du Paladin
King Orghum's Coffer      -> Coffre du Roi Orghum
Ring of Phynaster         -> Anneau de Phynaster
Ring of the Khajiit       -> Anneau du Khajiit
Skeleton's Key            -> Cle du Squelette
Staff of Magnus           -> Baton de Magnus


shield Spell Breaker à été partiellement traduit par bouclier Spell Breaker. Je propose bouclier Briseur de Sorts.

Warlock's Ring à été partiellement traduit par Anneau du Warlock. On laisse Warlock, ou on décide d'une traduction (qui peut aussi bien être spécifique au nom de cet artefact) ?

Enfin, les noms Dwarven Hammer, Ebony Blade, Ebony Mail, Lord's Mail, Necromancer's Robes et Oghma Infinium n'ont pas encore été traduits.
Je propose:
Code :

Dwarven Hammer of Might -> Marteau de Pouvoir Nain
Ebony Blade             -> Lame d'Ebony (ou d'Ebene)
Ebony Mail              -> Haubert d'Ebony (ou Cotte et d'Ebene)
Lord's Mail             -> Haubert du seigneur (ou Cotte)
Necromancer's Robes     -> Robe du Necromancien (au singulier)

Oghma Infinium me paraît très bien comme ça.


Dernière édition par Arkem le Dim Nov 12, 2006 2:37 pm; édité 2 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Dim Oct 22, 2006 10:38 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Ca risque de paraître bizarre, mais hormis les Robes du Necromancien et le Marteau Nain (might pouvant être traduit par pouvoir ou puissance, à débattre), je ne traduirais pas les noms de la deuxième liste. Pourquoi ? parceque pour le moment ils nous posent problême et seront des traductions partielles, donc avec une impression d'inachevé. Pour la version "de base" du PFA je propose donc qu'on garde "Ebony Blade" "Ebony Mail" et "Lord's Mail", à cause d'un Ebony traduit ou pas, et d'un Mail problêmatique.

Ensuite il reste Warlock et Spell Breaker: Warlock n'apparaissant nul part ailleurs (je crois) et comme sa traduction n'est toujours pas définie, il aura valeur de classe/métier exceptionnellement non traduit car il a trop de traductions possibles. Pour Spell Breaker c'est un peu plus compliqué... On a choisi de ne pas traduire les noms de ville pour rester cohérent avec la carte, et de manière générale on ne va traduire aucun nom (auberges, personnages etc. étant dans l'exe). Or Spell Breaker c'est pas juste un adjectif pour le bouclier, c'est son nom (les majuscules...). On parlera donc DU Spell Breaker comme on parlerait d'Excalibur, ça sous-entend donc qu'on ne doit pas le traduire.

(Et au passage si on le traduisait j'hésiterais entre Briseur de Sorts ou BriseSort/Brise-Sort sans vouloir copier Warcraft III cela dit)

Pour Oghma Infinium: pas de traduction évidemment Wink

Après ces quelques remarques, il faut surtout penser que techniquement nous sommes obligés de faire une version franco-anglaise du PFA. Comme de nombreux mots resteront obligatoirement en anglais il me semble bon de ne faire que le minimum de français, pour la compréhension des descriptions/quêtes/accueils en ville. Après si une modification de l'exécutable nous permet d'aller plus loin dans la traduction (ce que je souhaite vraiment) on pourra se permettre de traduire complêtement. Le débat sur le bien fondé d'une traduction complête ou partielle partageant la plupart des communautés quelque soit le jeu, cela ne peut être qu'idéal de proposer le choix entre les deux versions traduites. Maintenant même si pour moi Arena ne sera traduit que lorsqu'il ne restera plus un mot d'anglais (pourquoi ais-je systématiquement remplacé "OK" par "d'accord" ? Wink ) pour le moment nous devons rester cohérents et adopter la même attitude que côté PFD.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Lun Oct 23, 2006 7:15 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Ah oui, sympa le "Brise-Sort" Smile

Ceci dit, ta remarque n'est elle pas tout aussi valable pour la clé du squelette? Je veux dire, est-on sür que c'est bien entièrement traduisibles pour l'instant?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Lun Oct 30, 2006 1:48 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Clé du Squelette, Baton de Magnus, etc. oui c'est sûr que ce sont des "noms" donc a priori non traduisibles (dans l'inventaire ils apparaîtront en anglais). Maintenant il faut choisir entre soit des noms compréhensibles donc traduisibles (Baton de, Anneau de...) et des noms propres ou pouvant être traduit de plusieurs manières (Spell-Breaker, Lord's Mail...) que l'on ne traduit pas, soit de ne rien traduire du tout pour rester conforme à l'inventaire.

Je ne me prononce pas vraiment sur le fait que Skeleton's Key, Staff of Magnus etc. doivent être traduits ou non car de toutes façons n'importe qui je pense doit pouvoir faire le raprochement entre le "Staff of Chaos" de son inventaire et le "Bâton du Chaos" de la quête. Maintenant si on veux un seul et unique nom dans le jeu, alors il faut garder l'anglais.

Ca serait bien si l'on pouvait avoir un petit débat là-dessus avec les visiteurs, pour savoir ce qu'ils préfèrent.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

chiemi



Inscrit le: 06 Sep 2006
Messages: 35

Message Posté le : Mer Nov 08, 2006 10:11 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Pour les artefacts, je prefererais (si c'est possible) un demi-tradution. C'est à dire le baton de Magnus (plutot que le staf of Magnus)
Enfin ce n'est que mon avis Embarassed
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mer Nov 08, 2006 9:08 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

En fait, je penses que ce n'est pas trop grave d'avoir une demie traduction si ça reste accessible pour quelqu'un qui a fait un peu d'anglais à l'école. Le tout est que quand le lecteur tombe sur le résultat de la variable %art et que ça donne "Staff of Magnus", il comprenne que c'est la même chose que le "Baton de Magnus" qu'il recherche. Dans ce cas, effectivement ça ne semble pas poser trop de problèmes, car il n'y a qu'un objet dont le nom se termine par "Magnus".

Au passage, je signale que le mot"Haubert" correspond très exactement à "Chain Mail" tel que c'est utilisé dans le jeu. C'est à dire le haut d'une cotte de maille, voir sur Wikipedia Wink
Je dis ça au cas où, ça pourrait servir...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

   Projet French Arena Index du Forum .::. Conventions de traduction
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
Page 1 sur 1
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Montrer les messages depuis :   

 
Sauter vers :  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Template by .: SGo :.