Auteur |
Message |
Shadow she-wolf
Inscrit le: 17 Sep 2006 Messages: 1
|
Posté le : Dim Sep 17, 2006 9:57 am Sujet du message : TEMPLATE.DAT: Morceaux du bâton - Rêves |
|
|
Page du Wiki: Morceaux du bâton - Rêves
Bonjour tout le monde.
Je ne savais pas ou trop poster ça, j'ai trouvé une faute de traduction, vous la connaissez peut être, peut être pas, mais autant faire un sujet ou référencer les fautes que l'on trouve pour vous aidez à traduire.
Donc voila la faute, elle se trouve dans le premier rêve ou la magicienne nous parle du baton du chaos, puis ensuite elle nous raconte une histoire de dwemer et c'est la ou est situé la faute:
http://img90.imageshack.us/my.php?image=fautetraduction1md8.jpg
Comme vous pouvez le constater, la seconde phrase...ne veut rien dire, donc voila, je vous préviendrais si je trouve d'autre fautes ou erreurs. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Dim Sep 17, 2006 3:00 pm Sujet du message : |
|
|
Bienvenue !
Pour les fautes de traductions c'est bien ici qu'il faut poster. Etant donné que ce n'est pas un texte que l'on a traduit Arkem et moi *ensemble*, il n'y a pas de sujet sur le forum. Mais comme on va le retravailler un jour ou l'autre, c'est sûr que toute indication sur ce qu'il va falloir corriger est la bienvenue.
Pour ce texte en particulier, nous sommes limités au nombre de caractères à utiliser, ce qui explique que *Arkem* (traducteur de ce texte, avant que le PFA ne soit lancé) n'a pas pu faire une phrase aussi longue qu'il le voulait. On essaiera évidemment de remédier à ça, au risque de devoir changer la tournure de la phrase.
Edité ( désolé Arkem )
Dernière édition par Loup-Sombre le Dim Sep 17, 2006 8:46 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Dim Sep 17, 2006 5:36 pm Sujet du message : |
|
|
Salut et bienvenue Shadow she-wolf.
En fait, c'est moi qui ai traduit ce passage. Comme le dit loup-sombre, ce n'est pas évident, car je suis obligé de découper les phrases pour que le texte ne prenne pas plus de caractères que l'original, ce qui rends le sens parfois difficile à préserver.
Si quelqu'un à une idée, le mieux est de la proposer sur le forum, je tacherai ensuite de voir si ça rentre dans le texte.
Merci pour ton aide
Note: Je me suis permi de modifier le titre du sujet et le premier post pour en faire le thread officiel de la page du Wiki. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Sep 20, 2006 3:01 pm Sujet du message : |
|
|
Pour clarifier le problème, voici la phrase concernée dans les deux versions:
Citation : | It is said that Fang Lair was originally built
by the Dwarves of Kragen. Legend has it
that a Great Wyrm drove the Dwarves from
their home in the Dragon's Teeth, and took
the Lair for itself. |
Citation : | Il est dit que Fang Lair a ete construit
par les nains de Kragen. La legende dit
qu'un grand ver mena les nains de chez eux
a Dragon's Teeth, et pris le nid pour lui-meme. |
Il est vrai que ma version n'est pas très claire...
Ce sera peut être mieux si je trouve la place pour mettre "emmena" à la place de "mena"? |
|
Revenir en haut de page
|
|
ELOdry
Inscrit le: 08 Aoû 2006 Messages: 16 Localisation: Brest
|
Posté le : Mer Sep 20, 2006 5:25 pm Sujet du message : |
|
|
Je suggère (sans connaître le contexte exact ) :
Citation : | qu'un grand ver mena les nains loin de chez eux,
jusqu'a Dragon's Teeth, et s'empara du nid. |
Merde, deux signes en trop. Alors :
Citation : | qu'un grand ver mena les nains au loin,
jusqu'a Dragon's Teeth, et s'empara de leur nid. |
|
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Sep 20, 2006 6:17 pm Sujet du message : |
|
|
Argh! Je suis vraiment très juste en caractères...
Voyons:
"s'empara du nid" à la place de "pris le nid pour lui-meme" m'en fait gagner 10...
J'ai aussi un doute sur l'orthographe d'une phrase plus loin:
dans "Vas, avec la benediction du vrai empereur", "Vas" prends-t-il bien un 's' ?
"jusqu'a" me prends 6 caractères et " loin" m'en prends 5 (là, il faut ajouter un espace).
Si "Va" ne prends pas d''s', je peux utiliser ta première idée qui me plaît bien |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Mer Sep 20, 2006 8:45 pm Sujet du message : |
|
|
Désolé de t'ajouter des lettres, mais le wyrm en question est plus un serpent ou un dragon qu'un ver. Serpent me semble le plus logique ("fang" lair).
Il me semble que Wyrm peut aussi désigner un dragon (en tout cas c'est le cas dans Warcraft III, et probablement dans d'autres univers de Fantasy), ce qui pourrait correspondre à la "Dragon's Teeth". L'image d'introduction au donjon montre une statue de dragon (ainsi qu'un symbole de dragon entre deux piliers, comme le symbole adopté pour l'empire en arrière plan), ça ne veut pas dire que c'est un dragon qui y a amené les nains, mais si les nains ont construit cet endroit avec un nom et des statues en références au dragon, c'est un signe... Sachant que les dragons sont considérés comme étant rares dans les TES, peut-être même que les nains n'en ont jamais vu, mais leur vouent un culte.
Je trouve que l'image d'un "Serpent Géant" (dont le lien de parenté avec le dragon est assez évident) menant un peuple sonne plus juste dans un univers médiéval-fantastique (Cf Conan le Barbare) ("Serpent Geant", 13 car. contre 9 pour "Grand Ver" ) . Par contre un ver... pas de Shaï-Hulud dans Arena selon moi !
Pour répondre à la question sur le "Va !" il n'y en a pas
Dernière édition par Loup-Sombre le Jeu Sep 21, 2006 10:59 am; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Sep 20, 2006 9:26 pm Sujet du message : |
|
|
Merci pour le "va"
J'ai utilisé le terme ver après avoir découvert un site spécialisé sur la question quelque part en tapant "wyrm" depuis google.
Il y était dit que le wyrm est une sorte de dragon sans ailes ou sans pattes (je ne me souviens plus très bien), et je me suis souvenu que dans la traduction de "Bilbo le hobbit" de Tolkien, le dragon était souvent désigné sous le terme de ver. J'ai pensé que cette traduction avait dut soulever le même problème et que la personne qui s'en est chargé s'etait débrouillée comme ça.
En y ajoutant le problème du nombre de caractères, je me suis dit que cette créature n'ayant pas d'importance particulière dans le jeu, l'essentiel etait que le terme employé évoque correctement l'aparence de la créature ciblée et je m'en suis arrété là.
Maintenant, puisqu'il ne semble pas y avoir de terme aproprié en français, il est aussi possible de garder le mot wyrm d'origine... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Lun Sep 25, 2006 8:09 am Sujet du message : |
|
|
Pour le moment laissons "wyrm", ça ne fait ni erreur de traduction ni reste anglophone de trop... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Oct 04, 2006 5:04 pm Sujet du message : |
|
|
OK, affaire classée pour le moment |
|
Revenir en haut de page
|
|