Projet French Arena Index du Forum Projet French Arena
Traduction du jeu TES: Arena
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs 
 S'enregistrerS'enregistrer    ConnexionConnexion 

ARTFACT1.DAT
Poster un nouveau sujet   R�pondre au sujet
   Projet French Arena Index du Forum  .::. Traductions en cours
Aller � la page 1, 2  Suivante
Voir le sujet pr�c�dent .::. Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Post� le : Dim Sep 03, 2006 4:56 pm    Sujet du message : ARTFACT1.DAT R�pondre en citant

Page du Wiki: ARTFACT1.DAT

Les artefacts enfin ! Bon ceci est une premi�re �bauche loin d'�tre finie. ARTIFACT2.DAT �tant un d�riv� de celui-ci, je le posterai quand le 1 sera fini.

Plusieurs probl�mes de convention, j'ai quand meme traduit les noms simples comme le B�ton de Magnus, pour donner une id�e de ce que les textes entierements traduits pourraient donner par rapport a ceux comportant les noms d'objet en anglais. Reste a voir ce que l'on pourra faire avec les mots de l'inventaire, qui finalement imposeront ou non la conservation de la VO.
Ah et j'ai pas beaucoup relu, donc les fautes sont de s�rie Embarassed .

Bonne lecture... Wink

NB1: Les guillements, j'ai traduit en gardant la typographie anglaise chaque parole �tant encadr�e de " " alors qu'en fran�ais les " " encadrent les paroles du d�but � la fin, incluant les commentaires du narrateur. Pour le moment c'est volontaire (car plus pratique). Mais ce n'est pas vraiment correct. Il faudra donc uniformiser tous les textes quand ceux-ci seront tous traduits.

NB2: Tome of Power: de Pouvoir ou de Puissance ? Probleme avec Might: puissance ou force ? Probleme avec Strength...

NB3: Village/Ville/Cit� selon la ville en question. La question se posait pour Alabaster "a port city" mais celle-ci est de taille maximum ingame, donc je pense qu'un �chelonnement des trois types de ville ne peut pas faire de mal.

NB4: on your way... difficile d'en rendre le sens.

NB5: ale et beer, diff�rence a conserver ? (sachant qu'on peut acheter les deux types de bi�re au bar)

NB6: sorcerer, again... J'ai pens� � cette distinction: Sorcerer = Sorcier et Warlock = Cabaliste (oui, d'apr�s Hellgate London) ou alors D�moniste (de WoW) bien que celui-ci ne plaise pas beaucoup. Enfin D�moniste/Cabaliste c'est kiff kiff bourricot, donc... Confused

NB7: Et bien ou Eh bien ?

NB8: une suggestion: les r�f�rences plus ou moins involontaire � des elements connus dans les autres TES pourraient peut-etre renforc�s... Le cas pr�sent est � propos de "oblivion". A priori tel qu'il est ecrit dans le paragraphe sur L'Ebony Blade, il ne s'agirait que du "n�ant". J'ai volontairement traduit par "l'Oblivion" celui d�velopp� dans les autres TES.

NB9: I wish you well... une id�e d'une phrase similaire en fr (autre que je vous souhaite bonne chance) ? => je vous souhaite bon courage.

NB10: "du %nt" ou alors "de l'auberge '%nt'".

TODO: un sujet "convention g�n�rale".

GROS GROS Edit : Je red�coupe tout pour que �a soit plus lisible, parce que c'est trop gal�re pour �diter...

Ce topic est donc d�di� aux commentaires sur les traductions d'ARTEFACT.DAT.


Derni�re �dition par Loup-Sombre le Lun Sep 18, 2006 9:27 pm; �dit� 11 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message priv�  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Post� le : Mar Sep 05, 2006 6:36 pm    Sujet du message : Re: ARTIFACT1.DAT R�pondre en citant

Loup-Sombre a �crit:

NB5: ale et beer, diff�rence a conserver ? (sachant qu'on peut acheter les deux types de bi�re au bar)

A mon avis, �a ne co�te rien de garder les deux.

Loup-Sombre a �crit:

NB6: sorcerer, again... J'ai pens� � cette distinction: Sorcerer = Sorcier et Warlock = Cabaliste (oui, d'apr�s Hellgate London) ou alors D�moniste (de WoW) bien que celui-ci ne plaise pas beaucoup. Enfin D�moniste/Cabaliste c'est kiff kiff bourricot, donc... Confused

Un vieux d�bat du PFD... Wink Je vote pour Cabaliste, �a sonne mieux.

Loup-Sombre a �crit:

NB7: Et bien ou Eh bien ?

"Eh bien" ne me para�t pas tr�s logique...

Loup-Sombre a �crit:

NB9: I wish you well... une id�e d'une phrase similaire en fr (autre que je vous souhaite bonne chance) ?

A part des banalit�s du genre bonne route, non. Mais je ne penses pas que �a veuille dire quelque chose de tr�s pr�cis. Juste une formule de politesse qui n'existe pas en fran�ais, mais qui a des �quivalents comme celui que tu propose et qui me para�t tr�s bien.

Loup-Sombre a �crit:

NB10: "du %nt" ou alors "de l'auberge '%nt'".

Normalement, "du %nt" passe mieux et a l'avantage d'�tre moins lourd. Exemple: "du Dirty dragon".

Beau travail en tout cas! Smile
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message priv�            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Post� le : Mer Sep 06, 2006 7:23 pm    Sujet du message :  R�pondre en citant

Bon, je vais citer les passages en mettant en gras mes propositions:

Des que vous evoquez la Lord's Mail (l'Armure du Seigneur, trad officielle et erron�e...), un homme que vous n'aviez pas vu en entrant s'assoie pres de vous au bar. "'Pas pu m'emp�cher d'entendre c'que vous disiez, camarade. Vous pouvez m'appeler %an. Il se trouve que je sais comment trouver l'armure de Morihaus, le fleau des trolls(tout court, �a rends mieux). Un peu d'aide serait utile pour un %ra comme vous. etc...

"Cela ne peut pas etre une coincidence qui nous amene vous et moi au %nt au meme moment." Un jeune homme s'assoie a cote de vous. "Un %ra cherchant la Lord's Mail, et un homme qui sait justement ou la trouver. 'Meilleure armure jamais cree, vous savez. C'est plus qu'une affaire pour quiconque. etc...

Le serveur fait signe a un homme dans le fond de l'auberge. Le jeune homme se leve et vous rejoint au comptoir. "J'ai le genre d'information pour laquelle des guerres ont �t� engagees. Vous savez que pour son arrogance Morihaus s'est vu retir� la Lord's mail par l'esprit de Kynareth (l'original doit �tre "l'esprit Kynareth" dans le sens "l'esprit nomm� Kynareth", mais l'autre version sonne mieux et reviens de toute fa�on au m�me...). etc...

"Tres bien, j'accepte votre or. Ecoutez-moi bien attentivement. Dans la province de Skyrim, il y a un donjon nomm� %amn, que l'on dit etre la crypte funeraire de Kynareth elle-meme ! Avant sa mort il est dit qu'elle pressenti de nombreux besoins pour la contree. Pour venir en aide a quiconque prendrait des tels besoins sur ses epaules, Kynareth crea la Lord's Mail, que l'on dit capable de soigner son porteur de n'importe quelle blessure. Pour garder cet artefact a l'ecart de ceux qui pilleraient sa crypte, elle le cacha dans un endroit connu d'elle seule. Lorsqu'un grand besoin apparait dans la contree, la Lord's mail en fait de meme. C'est ainsi que le guerrier, Morihaus, l'eu en premier. Son emplacement , et la crypte de Kynareth sont toujours differents. Dans les anciennes librairies de Tholgamis je suis tombe par hasard sur le secret menant a la crypte de Kynareth, telle qu'elle apparait cette fois. Je ne desire pas etre un heros. Une bourse pleine est suffisant pour me rendre heureux ! Si vous vous destinez a devenir hero et souhaitez gagner la Lord's Mail, voyagez jusqu'a la crypte de Kynareth et trouvez la carte, brave %ra. J'ai inscrit le lieu ou elle repose sur votre carte du continent. Je vous souhaite bonne chance dans votre voyage..."

"Oubliez �a l'ami. Vous allez devoir faire bien mieux." (tout court)

"Si c'est le mieux que vous pouvez offrir, disons-nous simplement au revoir. etc...

"Quelle deception. Au revoir donc. etc...

"J'ai deja perdu suffisamment de temps. Vous pouvez me trouver ici pendant %dit jours si vous trouvez l'argent ou changez d'avis. Laissez-moi maintenant."

"je comprends votre situation financiaire. Au cas ou elle changerait, je reste ici %dit jours de plus. etc...

Citation :
A little backbone I like, %tn.

Backbone: Colonne vert�brale ou caract�re dans le sens "peu de..." ou "beaucoup de...". Je suppose qu'ici, le marchand veut dire quelque chose du genre "timide du c�t� portefeuille" (ou du c�t� bourse, mais �a pourrait �tre interpret� autrement... Shocked ).

"Desole, je ne peux pas justifier ca" (au pr�s de son patron)
ou
"Desole, je ne peux pas accepter ca" (moins proche de l'original, mais je trouve que �a passe mieux...)

"Voila une chose bien etrange sur laquelle se renseigner." Un jeune homme a la demarche aristrocatique se joint a vous au bar. " L'Oghma Infinium ne sort pas de la bouche de quelqu'un accidentellement. Peut-etre avez-vous entendu un des habitants de %cn mentionner %an? C'est moi. Je sais comment trouver le Tome de Puissance, qui n'a ete vu qu'occasionnelement depuis la mort de Xarses il y a des siecles. Je regrette de devoir demander %oap pieces d'or pour mon information. Vous admettrez que c'est une requete raisonnable pour une relique aussi puissante ?" (Je pense avoir trouv� l'explication, non?)

Un homme s'assoie a cote de vous au bar. L'aubergiste lui jette un coup d'oeil suspicieux et se dirige vers ses autres clients. "Mon nom est %an. D�sol� de vous interrompre" dit-il, sa voix jaillissant telle une lame hors de son fourreau. "Mais vous avez mentionne l'Oghma Infinium, et j'ai l'information qui pourrait mener a sa recuperation. Vous savez, la connaissance ne se presente pas sans avoir un prix. Le mien est de %oap pieces d'or. Etes-vous dipose a poursuivre ?"

Bon, je fais une pause avant de continuer... Wink
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message priv�            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Post� le : Mer Sep 06, 2006 8:22 pm    Sujet du message :  R�pondre en citant

Je n'ai pas eu le temps de me relire, et bien mal m'en a pris ! Embarassed

Bon je passe les fautes grossi�res, je retiens tes formulations (je me rends compte avec un peu de recule que je suis rest� bien trop proche de la grammaire anglaise), juste une ou deux choses :

" 'Meilleure armure jamais cree, vous savez", je ne mettrais pas l'apostrophe ici, la formule existe en fran�ais lorsqu'il s'agit d'un attribut du sujet (par exemple, Grand traducteur de renom, Loup-Sombre n'en est pas moins un peu feignant... Wink ).

C'est plus qu'une affaire pour quiconque... Comme affaire est d�j� utilis� plusieurs fois, je propose "un bon coup".

Pour le bartender, �a pose probl�me car la personne dont le texte parle c'est le bonhomme chauve � qui on doit parler pour obtenir la qu�te, et je ne me voyais pas l'appeller simplement serveur. : /

"J'ai deja perdu suffisamment de temps. Vous pouvez me trouver ici pendant %dit jours si vous trouvez l'argent ou changez d'avis. Laissez-moi maintenant." Trouver trouver... je pr�f�re garder obtenir pour �viter la r�p�tition.

Financiaire �videmment.

"Vous admettrez que c'est une requete raisonnable pour une relique aussi puissante ?" (Je pense avoir trouv� l'explication, non?)"

Ben oui �videmment, le "You do" c'est une formule d'insistance ralala ...
Embarassed

Bon je vais reprendre tout �a.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message priv�  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Post� le : Mer Sep 06, 2006 8:56 pm    Sujet du message :  R�pondre en citant

Me revoilou... Smile

Au moment ou vous mentionne l'Oghma Infinium, vous etes rejoint par un homme que vous n'aviez meme pas remarque dans la taverne avant. Il commence immediatement son boniment (si si, �a se dit pour le baratin d'un commer�ant, justement) avec un sourire amical. "Ai-je correctement entendu ? Vous etes a la recherche du Tome de Puissance, le Librum de la Connaissance, l'Oghma Infinium de Xarses a proprement parler ? (�a vaut ce que �a vaut, mais j'aurai essay�...) Moi, %an, j'admire l'ambition. Donc, je vous dirai exactement comment vous pouvez obtenir l'Oghma Infinium pour quelques %oap pieces d'or. D'accord ?"

"Excellent. Dans la province de Skyrim reside une tombe ancienne. Je l'ai trouvee tout a fait par accident en echappant aux Reavers des terres gelees (ou landes, oui) qui cherchaient a faire de moi leur esclave. Tombant dans cet endroit abandonne j'ai trouve des tablettes et des parchemins qui indiquaient toutes l'emplacement de l'Oghma Infinium, que l'on dit capable d'augmenter les atributs innes du lecteur jusqu'a des proportions dignes d'un dieu. Je n'ai pas besoin d'une telle attention, parceque je prefererais etre riche et anonyme. J'ai cependant inscrit l'emplacement de cette tombe sur votre carte du continent. Elle s'appelle le %amn. Voyagez jusque la et vous pourrez recuperer ces cartes pour vous-meme. Elles vous indiqueront ou l'Oghma Infinium reside maintenant. Soyez averti, ces objets de pouvoir accordent rarement leurs faveurs sans en faire payer le prix. L'Infinium est apparu plusieurs fois a travers les ages. Je vous souhaite bonne chance pour le recuperer maintenant qu'il est reapparu..."


Derni�re �dition par Arkem le Mer Sep 06, 2006 9:22 pm; �dit� 2 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message priv�            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Post� le : Mer Sep 06, 2006 8:59 pm    Sujet du message :  R�pondre en citant

J'ai corrig� quelques trucs en m�me temps que toi, notamment les I wish you well" en "je vous souhaite bon courage" pour �viter de r�p�ter chance.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message priv�  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Post� le : Mer Sep 06, 2006 9:22 pm    Sujet du message :  R�pondre en citant

Pour bartender, j'ai mis serveur partout dans le TEMPLATE.DAT, mais on peut mettre tenancier � la place...

Bon je m'arr�te pour ce soir, @+ Smile
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message priv�            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Post� le : Sam Oct 14, 2006 8:40 pm    Sujet du message :  R�pondre en citant

Bon, j'ai entrepris la tache ingrate de copier ton travail dans le fichier. Heureusement, il est possible de le faire paragraphe par paragraphe. Il restera peut-�tre des caract�res NULL � d�placer par ci par l� pour faire plus propre, mais je pense qu'il vaut mieux corriger tout �a progressivement que de r�ver faire quelque chose de parfait du premier coup vu la taille du texte.

Parmi les choses que j'ai remarqu�, il y a la mention "D�j� traduit" qui n'est pas toujours juste car il semble que si bethesda a copi�-coll� tous ces textes plut�t que d'utiliser une version commune, c'est pour pouvoir les personaliser ensuite, mais il est vrai que �a ne se voit pas beaucoup au bout du compte.

Il y a aussi le mot "bartender" que je remplacerai bien par tenancier, mais comme Loup-sombre semble avoir une opinion precise sur la question, je pr�f�re attendre une r�ponse avant de me lancer.

J'ai commenc� par "Quelle sorte de %ra etes-vous ?" car c'est une qu�te sur la quelle je suis tomb� par hazard dans le jeu - c'est plus pratique pour v�rifier que tout marche bien avant de s'y mettre vraiment - et j'ai remarqu� qu'il restait pas mal de trucs pas d�finitifs. Pris dans mon �lan, j'en ai fix� certains � la vol�e ainsi que quelques fautes et j'en ai laiss� d'autres tel quels sur le Wiki. Je vais citer ceux l� ici pour qu'on puisse en discuter, je corrigerai le fichier en cons�quence si n�c�ssaire.

Citation :
"Quelle sorte de %ra etes-vous ?" grommele l'homme a votre gauche. "Un voleur ou juste prevoyant en devenir un/quelqu'un prevoyant de le devenir ?

J'ai choisi: "Un voleur ou juste quelqu'un prevoyant de le devenir ?"

Citation :
La Cle du Squelette n'est pas facile a trouver, camarade

Il vaudrait peut-�tre mieux laisser "skeleton's key" dans un premier temps, non?

Citation :
Les Wharf Rats/Mulots me prefereraient mort plutot que divulgant le secret de l'emplacement
de l'Anneau de Phynaster.

Le mulot est plut�t un animal des champs, tandis que "warf" semble indiquer un quai ou un entrep�t se trouvant dans un port. Je verrai plus quelque chose comme "Rats des dock" pour traduire �a, mais j'ai l'impression qu'il s'agit du nom d'une confr�rie peu recomandable et je pense qu'il vaudrait mieux laisser �a non traduit comme pour le reste des noms compos�s du jeu...

Citation :
l'Anneau a ete entrepose dans l'une de leur centaine de quartiers generaux/postes de
commandement souterrains.

Je propose le mot tanni�re pour les QGs.

Citation :
le meilleur endroit pour cacher la carte du plus recent lieu ou repose
l'Anneau etait l'endroit appelle le %amn, dans Summurset Isle.

Je me suis permis de remplacer "dans Summurset Isle" par "sur l'ile de Summurset", qui me para�t plus lisible tout en restant conforme � la convention sur les noms propres.

Citation :
etant donne la nature suspicieuse de la citoyennete
de %cn.

"des citoyens" � la place de "de la citoyennete", ce serait pas mal, non?

Citation :
l'armure perdue du Drow

Drow est un nom pour d�signer les elfes noirs ('sais plus o� j'ai d�j� vu �a).

Citation :
La reside la carte menant au donjon de l'esprit abandonne detenant l'Ebony Mail.

Je penses que "La reside la carte menant au donjon abandonne des esprits detenant l'Ebony Mail" ne voudrait pas dire grand chose en fait.

Citation :
Vous trouverez que la carte indique l'endroit ou la deesse Dark Elf Boethiah cache la Mail apres qu'elle l'eu prise a Helath Stormbinder

Je me suis permi de remplacer "Boethiah cache la Mail" par "Boethiah a cachee la cotte".

Voil�, c'est tout pour cette fois Smile
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message priv�            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Post� le : Dim Oct 15, 2006 6:31 pm    Sujet du message :  R�pondre en citant

Je suis de "retour" (il m'a fallu une bonne semaine pour reprendre le rythme... et encore...)

Je r�ponds rapidement aux questions, et je reposterai plus en d�tail dans la semaine:

"D�j� traduit" car les phrases �taient vraiment identiques (je ne les aient pas recopi�es pour que cela soit plus lisible). On peut �videmment profiter du fait que chaque phrase appartient � un "groupe" de r�ponses pour personnaliser (mettre des tu d'un c�t� et des vous de l'autre, varier les insultes etc. selon la mani�re de parler dans les autres r�ponses du groupe) mais ce n'est pas prioritaire � mon avis. Enfin cela soul�ve un point qui m'interresse particuli�rement: faut-il enrichir les traductions quand on le peut, quitte � s'�loigner pas mal (sur la forme) de la VO ? Je pense entre autre aux phrases qu'on a du mal a traduire et dont la VO semble pas g�niale ou aux r�p�titions qui peuvent �tre �chang�es par des synonymes...

"Un voleur ou juste quelqu'un prevoyant de le devenir ?" => oui �videmment �a sonne mieux.

Ok pour "Skeleton's Key" pour le moment, tout comme "Wharf Rats" par convention. Mais faut-il aussi corriger le "B�ton de Magnus", l'"Anneau de Phynaster" et celui "du Khajiit" ?. Pour les Wharf Rats, Mulots est la traduction officielle du manuel, je n'y adh�re pas (�a fait penser � un groupe de Robin des Bois plut�t qu'� des pilleurs cruels) je l'avais laiss� en suggestion car quand j'ai traduit le texte on avait pas encore clairement d�fini de ne pas traduire les noms propres.

"sur l'ile de Summurset" ok pourquoi pas mais c'est une traduction partielle. De plus il faudra mettre une majuscule � "Ile". Sur ce point je trouve par contre que "Archipel" de la traduction officielle de Morrowind est plus logique: il n'y a pas qu'une seule �le, enfin c'est un d�tail, on peut supposer que le premier tamrielien � avoir nomm� l'endroit n'avait pas d�couvert les autres �les...

"des citoyens" c'est ce que j'avais traduit d'embl�e mais par soucis de fid�lit� � la VO j'ai remis citoyennet�. Ce qui n'apporte rien � la traduction donc vaut mieux mettre ce qui sonne le mieux en fr.

"Drow" pour d�signer les Elfes Noirs, peut-�tre bien (�a me dit effectivement qqch).

"Boethiah a cachee la cotte", ok pour le temps mais "Mail => cotte", non. Soit on laisse "Mail" puisque c'est la version abr�g�e de "Ebony Mail" (c'est ce que je pensais en traduisant), soit on traduit par "Cotte" mais avec la majuscule. Cela dit, une "Cotte d'Eb�ne" �a me para�t un peu �trange...

"Je propose le mot tanni�re pour les QGs." Ben les quartiers g�n�raux souterrains �a montrait une certaine organisation, pleins de tunnel avec des ramifications, comme une fourmilli�re. "Tanni�re" �a n'�voque qu'une grotte en surface pour moi. Bon c'est une question de "visualisation" du mot �videmment.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message priv�  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Post� le : Dim Oct 15, 2006 9:04 pm    Sujet du message :  R�pondre en citant

Pour la Cle du Squelette etc..., il serait mieux effectivement de les traduire directement quand c'est tr�s simple comme �a, mais il faudrait les copier vite fait dans la section correspondante du forum/wiki pour que ce soit d�finitivement �tabli. Je ne penses pas que ces mots l� posent un probl�me...
Pour Wharf Rats, je pr�f�re qu'on le garde tel quel en attendant une meilleur id�e de traduction.

Pour l'ile de Summurset, je ne comprends pas ce qu'il y a de partiel, pour moi "ile de" ne fait pas r��lement partie du nom, en tout cas, �a ne me d�range pas de remplacer ile par archipelle, du moment que c'est �tabli une fois pour toute dans nos convention, d'autemps que l�, il y a vraiment un risque d'erreur si on ne le fait pas.

Pour Cotte, OK, je remet Mail, c'est mieux.

Pour tanni�re souterraines, je trouvais �a plus parlant, mais rep�res souterrains est peut-�tre mieux, ou � d�faut quartiers g�n�raux souterrains...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message priv�            

chiemi



Inscrit le: 06 Sep 2006
Messages: 35

Message Post� le : Lun Oct 16, 2006 8:08 am    Sujet du message :  R�pondre en citant

"Drow" signifie en effet "elfe noir" mais perso je ne le connaissais que pour le jeu de r�le ADD (et DD3.5: nerverwinter night et compagnie)

Je ne savais pas que ce terme �tait utilis� pour les ES, vu qu'il est tr�s connot�.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message priv�            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Post� le : Lun Oct 16, 2006 6:14 pm    Sujet du message :  R�pondre en citant

Il faut voir que pour Arena l'univers des ES n'a pas �t� v�ritablement d�limit�, ils se sont servi de la base de tout univers d'heroic fantasy en ajoutant une carte du monde et des noms propres, c'est plut�t Daggerfall qui a "officialis�" l'univers des ES via la religion, les livres etc. et l'a d�marqu� des autres univers. Si "drow" n'appara�t dans aucun autre jeu de la s�rie, il pourrait �tre bon de le traduire par "Elfe Noir" (ou "Dark Elf" selon la convention, ici aussi je m'y perds), ou mieux "Dunmer" pour rester le plus coh�rent possible.

(il faudra peut-�tre faire de m�me pour Wyrm, il faudrait voir si cette cr�ature est cit�e ailleurs dans la mythologie Tamriellienne...)

Pour "Summurset Isle" on a bien deux mots li�s entre eux. Ma remarque portait sur le fait que tu ne vas pas traduire "la Cl� du Skeleton" ou "le Black Marais" : tu traduits l'ensemble ou rien, � cause des majuscules. S'il n'y avait pas de maj � Isle je ne dirais rien. De plus si on traduit "Isle", on devrait aussi traduire "Marsh" et "Rock" donc avoir au moins Marais Noir et Haute Roche dans les noms traduits. Or on a dit pas de traduction (ce qui me fait penser qu'on � bien mis "L'Ar�ne" dans la cin�matique d'intro et qu'il faudra donc le changer), je n'aime pas ce m�lange d'anglais et de fran�ais dans un univers qui est sens� avoir sa propre langue, mais l� n'est pas le d�bat... Dis-toi que sur la mapmonde il appara�t "Summurset Isle", donc on doit se borner � le garder tel quel.

(malheureusement Rolling Eyes )
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message priv�  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Post� le : Mer Oct 18, 2006 10:49 pm    Sujet du message :  R�pondre en citant

Ok, on vas laisser "Summurset Isle" dans ce cas.

Pour l'id�e du dunmer, c'est � creuser. J'ai cru entrevoir aussi quelque part dans les textes des daemons qui pourraient bien �tre l'ancienne version des daedras et bien entendu, le mot nain devrait �tre quasi proscrit au profit de dwemer...
Le tout est de voir si nous voulons une traduction "historique", qui replonge dans le jeu tel qu'il a �t� con�u � l'origine, ou une version "modernis�e" voir am�lior�e comme tu le proposais plus t�t. A mon avis, c'est un d�bat qui pourrait m�riter un sujet � part enti�re. Personellement, l'id�e me pla�t bien, mais �a m'ennuie de perdre l'acc�s � une version fid�le... Je propose de rester sur une base d'origine, � partir de laquelle une simple recherche de mot cl� dans le Wiki permet de construire une d�clinaison am�lior�e, car l'inverse serait s�rement plus difficile � faire.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message priv�            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Post� le : Dim Oct 22, 2006 4:54 pm    Sujet du message :  R�pondre en citant

Bon, poursuivons...


Dans les dialogues de la Lord's Mail, j'ai chang�:
"Je vous apprecie assez pour vous proposer a quelques %oap pieces d'or mon information inestimable. Faisons-nous un marche ?" par "Je vous apprecie assez pour vous proposer cette information inestimable pour quelques %oap pieces d'or. Faisons-nous affaire ?"

et "Son emplacement et la crypte de Kynareth sont toujours differents." par "Son emplacement et celui de la crypte de Kynareth sont toujours differents."

Pour "bartender", je serai toujours int�ress� de savoir si "tenancier" ferait l'affaire, � la place de "serveur"...

Pour "A little backbone", je n'ai pas de trouv� d'id�e, mais je penses qu'une formulation de remplacement, du moment qu'elle colle au contexte pourrait faire l'affaire...


pour l'Oghma Infinium, il y avait une interrogation � propos des "Reavers of the frozen wastes".
Je ne sais pas ce que sont les "reavers", mais si je me r�f�re au mot "wasteland", qui d�signe une terre sauvage / � l'abandon / en friches, je penses qu'on peut traduire "frozen wastes" par "terres gelees", "landes gelees" ou "friches gelees" au choix. A mon avis, "terres gelees" fait tr�s bien l'affaire...


Dans l'Epee du Paladin:
M�me si "Gardez la voix basse!" est plus conforme, je penses que "Parlez a voix basse!" passe mieux...

J'ai aussi chang� "je sais comment trouver l'Epee sacree du Paladin, Chrysamere." par "je sais comment trouver Chrysamere, l'Epee sacree du Paladin." qui me plait plus..

Pour "Je suis un homme d'affaire et mon information n'est pas vraiment donnee, %ra.", je propose "Je suis un homme d'affaire et mon information n'est pas vraiment bon marche, %ra." plus conforme � l'original...

Pour "Il y a une ligne/limite precise entre un marchandage avise et des insultes directes", je penses que le mot "limite" est beaucoup mieux adapt�...

J'ai chang� "s'il y a un changement de votre courage ou de la taille de votre bourse, cherchez-moi." par "s'il y a un changement dans votre courage ou la taille de votre bourse, cherchez-moi."
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message priv�            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Post� le : Dim Oct 22, 2006 11:42 pm    Sujet du message :  R�pondre en citant

Quand je traduits j'essaye de rester le plus proche de l'original pour que l'on ait une base � modifier. Si on modifie quelquechose de d�j� �loign� de l'original on s'en �cratera encore plus, donc c'est "normal" que certaines de mes phrases passent mal en fran�ais (et puis �a me permet d'aller plus vite mais faut pas le dire... Wink )

"Faisons-nous march�": c'est une erreur que j'ai faite aussi au Bouclier d'Auriel et aux Robes du Necromancien (maintenant corrig�e)

Pour "Je suis un homme d'affaire et mon information n'est pas vraiment bon marche, %ra." perso je n'aime pas l'expression "bon march�" m�me si c'est la traduction de "cheap", c'est comme tu veux mais pense aussi � modifier le premier texte de l'Anneau de Khajiit en cons�quence car il y appara�t aussi.

"Ligne/limite" oui encore une fid�lit� � l'original que j'avais laiss� tra�ner... ^^

Les "wastes", Chiemi les a traduit par "�tendues" dans l'intro de Solitude. je trouve �a tr�s bien.

Pour les "Reavers", dans Bloodmoon on rencontre des pilleurs nordiques qui sont appell�s "Ravageurs" dans la VF or leur code utilis� dans le TESC comporte le nom "reaver", il semblerait donc que pour l'add-on de Morro les d�veloppeurs aient �t� fouiller dans leur notes sur Arena... Mais dans le fichier CITYINTR il est aussi question de "Ravagers", qui aurait d�e �tre l'�quipe de gladiateur locale de Solitude, co�ncidence ?

Bartender: tenancier peut �tre consid�r� comme un synonyme de barman ?

Pour le reste c'est tout ok !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message priv�  Envoyer un e-mail          

   Projet French Arena Index du Forum .::. Traductions en cours
Poster un nouveau sujet   R�pondre au sujet
Page 1 sur 2
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller � la page 1, 2  Suivante
Montrer les messages depuis :   

 
Sauter vers :  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas r�pondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas �diter vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Template by .: SGo :.