Projet French Arena Index du Forum Projet French Arena
Traduction du jeu TES: Arena
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs 
 S'enregistrerS'enregistrer    ConnexionConnexion 

TEMPLATE.DAT-Renseignements proches
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
   Projet French Arena Index du Forum  .::. Traductions en cours

Voir le sujet précédent .::. Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Skwi



Inscrit le: 25 Mai 2011
Messages: 49

Message Posté le : Sam Mai 18, 2013 7:06 pm    Sujet du message : TEMPLATE.DAT-Renseignements proches Répondre en citant

Page du Wiki: "Renseignements proches"

Bonjour a tous!

Je suis en train d'essayer de traduire les "Renseignements proches" pour la
quête principale. Et je rencontre une petite difficultée.

Pour rester cohérent je m'appuis sur la traduction des Morceaux du bâton - Rêves.
Là je découvre que le nom des lieux est donné en VF puis en VO entre parentaises!
Je ne m'attendais pas à cela...
Quelle est la source de ces modifications? Je n'ai pas trouvé de discution à ce sujet sur le forum.

Les textes sont assez courts dans cette partie, je peux faire tenir les noms VO,
les noms VF sont un peu plus longs, mais on peut y arriver. Mais faire tenir VF + VO?
Il va faloir sabrer méchement le texte sur certains (tous?) paragraphes.


Dernière édition par Skwi le Mer Mai 29, 2013 8:26 pm; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Skwi



Inscrit le: 25 Mai 2011
Messages: 49

Message Posté le : Lun Mai 20, 2013 9:11 am    Sujet du message :  Répondre en citant

J'ai tenté l'expérience sur le #1309 :

*** VO ***

It is said that there are those in the Palace that guard the secret of the
Elden Grove. Perhaps if you ask them, they will aid you in finding it.
Beware though, they are sure to exact a price...&

Elden Grove, I thought it was just legend. There are many who think that
the %t of the city knows the real location, and guards that knowledge...&

Few know of the legendary Elden Grove. Take your questions to the
Palace. The %t will perhaps be able to help you on your quest...&
484 caractères


*** traduction avec noms VO ***

On raconte que certains au Palais detiennent le secret de
Elden Grove. Si vous leur demandez, peut-etre vous aiderons-t-ils.
Attention cependant, ce ne sera certainement pas gratuis...&

Elden Grove, je coryais que c'etait seulement une legende. Nombreux pensent que
notre %t en connait l'emplacement, et protege ce savoir...&

Peu de gens savent quoi que ce soit sur le legendaire Elden Grove. Demandez au
Palais. Notre %t pourras peut-etre vous aider dans votre quete...&
481 caractères


*** traduction avec noms VF ***

On raconte que certains au Palais detiennent le secret du
Bosquet des Anciens. Si vous leur demandez, peut-etre vous aiderons-t-ils.
Mais ce ne sera certainement pas gratuis...&

Le Bosquet des Anciens, je coryais que ce n'etait qu'une legende. Nombreux pensent
que notre %t sait ou il est, et protege ce savoir...&

Peu de gens savent quoi que ce soit sur le legendaire Bosquet des Anciens. Demandez au
Palais. Notre %t pourras peut-etre vous aider dans votre quete...&
478 caractères


*** traduction avec noms VF + (VO) ***

On raconte que certains au Palais detiennent le secret du
Bosquet des Anciens (Elden Grove). Peut-etre vous aiderons-t-ils.
Mais ce ne sera certainement pas gratuis...&

Le Bosquet des Anciens (Elden Grove), n'est-ce pas qu'une legende? Nombreux pensent
que notre %t sait ou il est, et protege ce savoir...&

Peu de gens savent quoi que ce soit sur le legendaire Bosquet des Anciens (Elden Grove). Demandez au
Palais. Notre %t pourras peut-etre vous aider dans votre quete...&
484 caractères


Qu'en pensez vous? Selon moi, on risque des pertes de sens.

Concernant le débat sur les noms VO -VF, il portait sur le nom des provinces et des villes
qui ont, depuis Morrowind, une traduction officielle.
Dans le cas présent, ces lieux ont-ils une traduction officielle? Et même si c'est le cas,
pourquoi avoir inclus les deux versions dans le texte? Y a-t-il des endroits intraduisibles où ces noms apparaissent?
Dans ce cas pourquoi ne pas conserver les noms VO?
Rolling Eyes
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Lun Mai 27, 2013 12:55 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Toujours ce problème de traduction des noms propres. Je n'avais pas vu ces traductions VF(VO) mais il s'agissait peut-être d'aides à la traduction plutôt que de traduction définitives (pour faire une recherche sur tous les textes comportant tel ou tel nom, c'est plus pratique si on recherche le nom anglais que de rechercher les différentes traductions qui ont pu être utilisées). En tous cas, il n'est à mon avis pas question d'avoir les 2 versions du nom dans le texte final.

Le débat de traduire ou non les noms n'a pas vraiment été tranché. La limitation du nombre de caractère dans la plupart des textes peut aider à décider: peut-on se permettre de réduire le nombre de mots dans la phrase pour y faire tenir le nom traduit ? On ne peut déjà pas faire des traductions très développées, alors devoir tailler encore les textes...

J'essaye de te donner un avis sur les traductions ce soir ou demain.

Edit:

Skwi a écrit:
#1309 :
Beware though, they are sure to exact a price...&

Attention cependant, ce ne sera certainement pas gratuis...&


"Attention cependant, ils exigeront sûrement d'être payés" éventuellement. Sinon c'est "gratuit" Wink

Citation :

Elden Grove, je coryais que c'etait seulement une legende. Nombreux pensent que
notre %t en connait l'emplacement, et protege ce savoir...&


Je ne suis pas sûr que ça soit correct de dire "Nombreux pensent" (un adjectif peut-il être sujet d'un verbe ?). "Nombreux sont ceux qui pensent" prend évidemment plus de place. Je vais quand même chercher un peu.

"et garde ce savoir", si tu veux récupérer quelques caractères.

( et "croyais" pour la faute de frappe)

Citation :

Peu de gens savent quoi que ce soit sur le legendaire Elden Grove. Demandez au
Palais. Notre %t pourras peut-etre vous aider dans votre quete...&


"Peu de gens ont connaissance du légendaire Elden Grove" ou "Peu de gens connaissent le légendaire Elden Grove" => plus court.

("pourra", c'est la fatigue n'est-ce pas ? Wink )

Tant que le textes ne sont pas finalisés, garde les noms anglais pour plus de simplicité.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Skwi



Inscrit le: 25 Mai 2011
Messages: 49

Message Posté le : Mer Mai 29, 2013 5:01 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Je suis d'accord avec toi. c'est ce que je comptais faire.
Dans le jeu, quand on demande une direction à un personnage, les noms sont en anglais.
Ces menus ne sont pas traduisibles pour le moment je crois.

Oui, il y avait plein de fautes. Embarassed
Je ne me rappelle même pas si je m'étais relus. Il semblerait que non!
C'est une très bonne chose que quelqu'un passe après moi.
Pour les fautes, mais aussi pour les tournures. A force de sabrer les textes, je finis par ne
plus voir quand une simple modification de tournure peu faire gagner de la place,
et rendre le texte moins moche.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Mer Mai 29, 2013 8:56 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Pas de problème pour les fautes/relecture, c'est tout l'intérêt de traduire à plusieurs. J'ai aussi de la relecture à faire sur les textes que j'avais traduit, j'ai vu qu'il y avait quelques erreurs.

Je reviens sur "Nombreux sont ceux qui pensent" => "Beaucoup pensent" ou "Beaucoup de gens pensent" conviendraient aussi. Et je n'ai rien trouvé qui valide le "nombreux pensent".
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Skwi



Inscrit le: 25 Mai 2011
Messages: 49

Message Posté le : Mer Mai 29, 2013 9:25 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

#1308

"I heard that knights out of the Fortress of Ice rode into town"

Par "knights out of the Fortress" faut-il comprendre "des chevaliers sortis (venus) de la Fortress" ?
Dans la phrase complette il ne semble pas y avoir d'autre sens logique. Cette façon de le dire en anglais ne m'est pas familière.


"in search of a map to the Labyrinthian"
C'est une carte du Labyrinthian ou une carte qui permet d'aller au Labyrinthian ?
Je penche pour la seconde interprétation, mais ça va être chaud à placer.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Skwi



Inscrit le: 25 Mai 2011
Messages: 49

Message Posté le : Mer Mai 29, 2013 9:28 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Loup-Sombre a écrit:
Je reviens sur "Nombreux sont ceux qui pensent" => "Beaucoup pensent".


Je l'avais corrigé comme ça suite à ta remarque. Wink
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Jeu Mai 30, 2013 9:15 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

"I heard that knights out of the Fortress of Ice rode into town"

Je ne suis pas habitué à cette formulation non plus, en fait il s'agit d'un synonyme de "from": http://www.thefreedictionary.com/out+of.

Je dirais "des chevaliers provenant de la forteresse", "partis de la forteresse" ou simplement "des chevaliers de la forteresse"...

"in search of a map to the Labyrinthian"

Le sens est "vers" le Labyrinthian, "to" indique la destination. Je traduirais par "à la recherche d'une carte menant au Labyrinthian", en espérant que ça prenne pas trop de place.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Skwi



Inscrit le: 25 Mai 2011
Messages: 49

Message Posté le : Sam Juin 01, 2013 4:48 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Traductions des #1307, 1308, 1309 et 1310 postées.

La suite avance très doucement... Cool
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Skwi



Inscrit le: 25 Mai 2011
Messages: 49

Message Posté le : Sam Déc 28, 2013 3:54 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Très très doucement en effet !!

Traduction des # 1311 à 1314 postées.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

   Projet French Arena Index du Forum .::. Traductions en cours
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
Page 1 sur 1
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Montrer les messages depuis :   

 
Sauter vers :  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Template by .: SGo :.