Auteur |
Message |
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Dim Mai 29, 2011 7:22 pm Sujet du message : TEMPLATE.DAT: Jagar Tharn |
|
|
TEMPLATE.DAT-Jagar Tharn
Jagar Tharn
J'ai remarqué de petites erreures:
1395
que vous me puissiez me servir -> que vous puissiez me servir
1398
penetrer dans le volan, et meme si vous terrassez creatures ->
penetrer dans le volcan, et meme si vous terrassez les creatures
sur ce paragraphe, il n'y a pas assez de caractères de réserve pour ajouter ceux là.
1399 original
I congratulate you on your success. Have you discovered however, what
I have known all along? The Staff is drained of all magical potential. I
did it myself before scattering the pieces across the realm. It is a useless
stick, good for churning butter or rowing a boat, but not for saving the
Emperor. Come find me if you dare, and I will relieve you of any further
burdens you may think to face. My legions await...&
Proposition de traductoin:
Je vous felicite pour votre reussite. Avez-vous cependant decouvert,
ce que j'ai toujours su? Le baton est vide de tout le potentiel magique.
Je l'ai fait moi-même avant de dispercer les moceaux a travers le royaume.
Ce bâton est inutile, il est juste bon pour battre le beurre ou servir
de derive a une barque, mais pas pour sauver l'empereur. Venez me trouver
si vous l'osez, et je vous soulagerais des taches suivantes auquelles
vous pensiez vous attaquer. Mes légions attendent...&
Dernière édition par Skwi le Lun Mai 30, 2011 9:15 am; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page
|
|
Dysperia
Inscrit le: 16 Mai 2011 Messages: 89
|
Posté le : Lun Mai 30, 2011 8:18 am Sujet du message : |
|
|
Coucou,
J'ai corrigé les deux erreurs que tu as repéré.
Ta traduction est pas mal, mais trop longue. Donc comme d'habitude sur le TEMPLATE.DAT faut massacrer un peu les belles traductions pour que ça rentre. Je te propose la suivante, basée sur la tienne:
Je felicite votre reussite. Avez-vous cependant decouvert,
ce que j'ai toujours su? Le baton est vide de tout potentiel magique.
Je m'en suis charge avant de dispercer les morceaux a travers le royaume.
Cet inutile baton est juste bon a battre le beurre ou servir d'aviron a une barque.
Il ne sauvera pas l'empereur. Venez si vous l'osez,
vous faire soulager de vos futurs fardeaux. Mes legions attendent...&
Il y a 9 caractères de libre donc c’est encore améliorable je pense. Si ça te va, on peut la mettre dans le wiki.
PS 1: Dans ta traduction il restait des accents, fais attention quand tu éditera le wiki, il n'en faut pas du tout.
PS 2: rajoutes cette ligne au début de ton post pour faire le lien avec la page du wiki correspondante, j'ai déjà mis le lien dans le wiki vers la page du forum.
[url=http://www.projet-french-arena.org/wiki/index.php?n=Traduction.Template1392]Jagar Tharn[/url] |
|
Revenir en haut de page
|
|
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Lun Mai 30, 2011 9:38 am Sujet du message : |
|
|
Merci pour tes corrections Dysperia. C'est très bien.
Promis, je serais plus attentif à la suppression des accents la prochaine fois.
Lien dans le premier post ajouté.
Je modifie le wiki. (J'ai enfin trouvé comment on fait )
Remarque dans le paragraphe 1398:
le "volan" de la quatrième ligne n'est-il pas plutôt un "volcan"?
Comme il n'y a plus de caractères disponibles, je propose de remplacer
à la fin du paragraphe "honorable" par "vaillant" pour en récupérer un. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Dysperia
Inscrit le: 16 Mai 2011 Messages: 89
|
Posté le : Lun Mai 30, 2011 10:45 am Sujet du message : |
|
|
J'ai mis "louable". Je trouve que le sens est plus proche d'"honorable". Et j'ai mis volcan aussi^^
De toute façon je vais tout relire à la fin de la traduction du template. Pour le moment, j'ai juste relu entièrement les fichiers de la racine du jeu. La prochaine étape de révision c'est le global.bsa que j'ai fini de traduire. Mais moins il y a d'erreurs à corriger, moins je risque d'en rater, donc merci pour tes relectures |
|
Revenir en haut de page
|
|
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Lun Mai 30, 2011 11:10 am Sujet du message : |
|
|
Ok, merci.
Bon courage pour les relectures.
Mes compétences de traducteur étant assez limitées, je continu à compléter les traductions où il ne manque pas grand chose.
Les longs textes son trop gros pour moi. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Dysperia
Inscrit le: 16 Mai 2011 Messages: 89
|
Posté le : Lun Mai 30, 2011 11:54 am Sujet du message : |
|
|
Pas de souci.
Ca nous fera toujours de l'avance |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Ven Déc 02, 2011 5:47 pm Sujet du message : |
|
|
Dans le 1397, j'ai remplacé "Ma puissance est immense" par "Mes forces sont inepuisables" car ça me paraissait plus proche du sens original
Dans le 1399, j'ai remplacé
"Cet inutile baton est juste bon a battre le beurre ou servir d'aviron a une barque" par
"C'est un bout de bois, juste bon a battre le beurre ou servir d'aviron a une barque", et
"Venez si vous l'osez, vous faire soulager de vos futurs fardeaux" par
"Venez si vous l'osez, je vous soulagerai du fardeau que vous portez"
Pour les même raisons
N'hésitez pas à me dire si vous préférez l'ancienne version |
|
Revenir en haut de page
|
|