|
|
Projet French Arena Traduction du jeu TES: Arena
|
TEMPLATE.DAT: Rumeurs - Quête du palais en cours |
Auteur |
Message |
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Lun Mai 13, 2013 10:06 pm Sujet du message : TEMPLATE.DAT: Rumeurs - Quête du palais en cours |
|
|
Page de wiki : Rumeurs - Quête du palais en cours
Je me lance dans la traduction de tous ces paragraphes. A voir bientôt.
Certains me résistent, je vous demanderais des avis.
Si toutefois il y a encore quelqu'un dans le coin pour répondre. C'est calme en ce moment. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Mar Mai 14, 2013 11:55 am Sujet du message : |
|
|
Les traductions sont dans le wiki, sauf #0165 (voir plus bas).
Me semblent pas trop mal :
#0162
#0163
#0167
Problèmes de genres (masculin / féminin) :
#0164
#0166
#0168
J'ai essayé les astuces de Arkem ici
mais je n'ai pas pu les appliquer partout, et parfois elles utilisent trop de caractères.
Bref, ces traductions sont à revoir si possible.
Pour le #0165, j'ai un problème.
Quelqu'un peut-il m'aider à traduire ça? :
"Apparently he was just about ready to go up for court when he made a run for it."
Le reste c'est bon |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Mer Mai 15, 2013 9:36 pm Sujet du message : |
|
|
Hello,
Littéralement:
"just about ready to": sur le point de (http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/just+about+ready.html).
"to go up for": se présenter à (http://www.babla.fr/anglais-francais/go-up-for-an-exam).
"make a run for it": prendre la fuite (http://www.babla.fr/anglais-francais/make-a-run-for-it)
"Apparemment il était sur le point de se présenter au tribunal lorsqu'il a pris la fuite" ce qui est un peu lourd cela dit. Peut-être "Apparemment il allait être présenté au tribunal lorsqu'il s'est échappé" ou "...il allait passer devant le tribunal..." (je suppose que quelqu'un qui "se présente" au tribunal est libre avant son jugement, là on parle d'un criminel qui s'est échappé des prisons du palais, donc il ne s'est pas présenté de lui-même).
#0162
"The %tq of %qc apparently sent this %mi to %tg here in town. Nobody, except the
%tg obviously, knows why, and most everyone is concerned.&"
"Le %tq de %qc a apparemment envoye ce %mi a %tg ici. Personne, sauf le %tg
evidemment, ne sait pourquoi, et presque tout le monde est concerne.&"
Je suppose que la traduction de "concerned" ici devrait être "s'y intéresse" ou à la rigueur "s'en soucie" ou "s'en inquiete" (http://www.wordreference.com/enfr/concerned). "s'en soucie" à l'avantage de prendre moins de caractères.
"Apparently some %ra smuggler managed to get this %mi into %cn from %qc, into the
hands of %tg. I sure hope they work on security in this %ct.&"
"Apparemment un contrebandier %ra a amene ce %mi a %cn depuis %qc, pour
%tg. J'espere qu'ils ont revu la securite dans cette %ct.&"
Je verrais plutôt:
"J'espere qu'ils vont revoir la securite dans cette %ct.&" vu le présent de "they work" et le fait que l’événement semble récent, je suppose que la personne n'imagine pas que le problème de sécurité est déjà réglé (mais ça prend plus de caractères...).
#0163
"%t %rf a revele le siege du palais."
Un peu bizarre (en anglais aussi) mais je vois pas d'alternative.
#0167
"Avez-vous su qu'un jeune %ra a tue %mn le %mt? Vous
auriez cru ca possible?&"
"Saviez-vous" plus simplement ?
Sinon ça a l'air pas mal effectivement |
|
Revenir en haut de page
|
|
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Jeu Mai 16, 2013 11:26 am Sujet du message : |
|
|
Merci Loup-Sombre pour ton aide et tes corrections.
J'ai intégré tes remarques et ajouté la traduction du §0165.
Content de voir qu'il y a quelqu'un qui passe de temps en temps. |
|
Revenir en haut de page
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|