|
|
Projet French Arena Traduction du jeu TES: Arena
|
Les métiers à finir |
Auteur |
Message |
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Lun Juil 17, 2006 7:05 pm Sujet du message : Les métiers à finir |
|
|
Page du Wiki: Noms de métiers
Il en reste quelques uns à travailler, mais on va devoir créer deux listes à mon avis: Une qui sera utilisée en jeu au nombre de caractère près, et l'autre sans limitations en guise de "convention" que l'on pourra donner au PFD. Pour le moment je préfère traiter la convention (déjà que sans limitation c'est pas toujours facile...) et puis on passera ensuite ça à la moulinette pour que ça rentre dans le Template.DAT...
Les traductions problématiques (du point de vue sens):
Ranger (en attente côté PFD)
Rogue (idem)
warlock (idem)
jeweler (j'aime bien joaillier car plus vieillot, et puis le bijoutier pour moi il ne fabrique pas, il ne fait que vendre mais c'est juste au feeling que je dis ça)
shipwright
goldsmith (orfèvre, je ne vois rien d'autre...)
silversmith (je pensais à argentier mais ça n'a rien à voir avec la fabrication d'armes...)
clerk (de toutes façons on va coincer niveau nombre de lettre... alors laisser clerc ça limiterait la casse, même si c'est erroné, non ?)
playwright (auteur (de piece de theatre) ou dramaturge mais ça rallonge par rapport à "auteur")
laborer (j'ai un doute sur ouvrier, paysan n'apparait nul part et semble aller avec la description...)
fieldhand
inquisitor
ebonysmith (c'est bête mais je pensais à ébèniste... Vu que l'ébène n'est pas ce qu'on pense en Tamriel, pourquoi l'ébèniste le serait ?)
Des idées ? |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Lun Juil 17, 2006 7:49 pm Sujet du message : |
|
|
Je propose de mettre la version convention en comentaire, après le & dans le Wiki. Comme ça on a la correspondence version arena -> version conventionelle, ce sera d'autemps plus pratique pour s'y retrouver.
Ou plus précisément:
version arena originale& traduction proposée +/-x - version conventionelle
et:
version arena traduite& version conventionelle
En espérant que c'est compréhensible... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Lun Juil 17, 2006 8:30 pm Sujet du message : |
|
|
Ok pas de problème tant que ça reste lisible.
Mais niveau +/- on est plutôt + que - ! |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Lun Juil 17, 2006 10:25 pm Sujet du message : |
|
|
Je sais il va falloir faire preuve d'imagination... et de sacrifices pour s'en sortir.
Pour le moment, j'ai volontairement laissé les noms facilement reconnaissable comme actor en version originale si ça peut faire gagner une lettre. Par la suite, il faudrait trouver quelqu'un qui sache retrouver la table d'adresse dans l'executable pour pouvoir la modifier.
Malheureusement, c'est en dehors de mes compétence... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Mar Juil 18, 2006 1:11 pm Sujet du message : |
|
|
Et des miennes... |
|
Revenir en haut de page
|
|
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Mer Sep 06, 2006 1:22 pm Sujet du message : |
|
|
Bonjour! voici mes propositions (par contre je ne sais pas quel est le nombre de lettres à respecter) sachant que je n'ai jamais joué à ce jeu:
Ranger --> rôdeur (pour le coté RP) ou forestier
Rogue --> voleur, crapule
warlock --> mage noir ou sorcier ("warlock" à un coté plus sombre que "wizard")
jeweler --> joaillier convient parfaitement
shipwright --> constructeur de vaisseaux/bateaux
clerk --> enployé ou clerc (de notaire par exemple)
playwright --> dramaturge
laborer --> normalement c'est un manoeuvre, un ouvrier, car vu que "fieldhand" signifie "paysan"...
fieldhand --> paysan
inquisitor --> inquisiteur (ca correspondrait peut être à la classe "chasseur de sorcières" dans les deux derniers TES, non?)
Pour la série des "smith" c'est plutot complexe car dans la vie réelle "goldsmith" et "silversmith" se traduisent tous les deux par "orfèvre" et le mot "ebonysmith" n'existe pas. Il faut donc vraiment appliquer la traductuion au monde des TES. Goldsmith peut tout à fait être un orfèvre mais "silversmith" et "ebonysmith" sont respectivement des forgerons spésialisés sur l'argent ou sur l'ébonite.
En espérant pouvoir être utile...
edit: je viens de voir que vous traduisiez "cabaliste" pour warlock (dans le sujet "atrefac") |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Sep 06, 2006 4:19 pm Sujet du message : |
|
|
Bienvenue sur le forum du PFA chiemi.
Tes suggestion sont très intéressantes, je vais faire un tour sur le Wiki pour les ajouter aux propositions existantes en attendant que loup-sombre nous dise ce qu'il en pense.
Merci encore |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Mer Sep 06, 2006 6:52 pm Sujet du message : |
|
|
Bienvenue Chiemi !
Merci pour tes suggestions, on a laissé les métiers en suspens car la traduction du fichier TEMPLATES.DAT dans lequel ils sont va être très compliquée à faire, mais évidemment toute nouvelle idée est bienvenue.
Pour ce qui est du nombre de lettre, la rêgle est malheureusement simple: il faut autant de lettre que dans la VO lorsqu'on met les mots bout à bout. C'est pour ça qu'Arkem a indiqué des bonus/malus à côté des traductions déjà faites comparées aux mots anglais.
Pour Ranger/Rogue/Warlock, la discussion a été lancée sur ce topic du PFD parce que ça les concerne aussi.
Ici il s'agit de la liste des métiers des PNJ, pas des classes de perso accessibles au joueur mais je pense qu'il y a une référence volontaire à celle-ci. Autrement dit tu peux rencontrer un "Rogue" ou un "Ranger" parmi les civils et tu pourrais toi-même en être un. Ca montre que les classes possibles pour le joueur sont bien intégrées au background.
Crapule c'est un terme convenable dans un autre contexte, mais là il s'agit de faire echo à la classe de personnage, et on ne peut pas appeler la classe "Crapule" car ça ne donnerait pas vraiment envie au joueur de jouer avec.
Rôdeur pourrait convenir à Ranger comme à Rogue (voir la discussion sur le forum du PFD), mais j'ai quand même une préférence pour Ranger = Forestier.
Pour Rogue... j'étais parti pour Brigand (en me référant au descriptif donné dans le manuel) mais Rôdeur ou même Roublard restent possibles. Par contre pas Voleur vu que c'est Thief. Pour ceux là, le mieux serait d'arriver à un accord avec le PFD.
Warlock, il faut savoir que le principal emploi de ce terme est pour l'artefact Warlock's Ring. Mage Noir je trouve ça original (peut être même trop...), Sorcier devrait lui être le plus fidèle. Seulement il y a Sorcerer (qui est une classe de perso, Warlock ne l'est pas), et incarner un Sorcier plutôt qu'un Ensorceleur, ça me paraît plus classe, donc on essaye de le garder... Question de goût évidemment, donc ouvert à la discussion
Pourtant Warlock peut être utilisé en anglais pour signifier le masculin de witch et aussi en synonyme de démon... Ce qui pourrait justifier la traduction dans World of Warcraft par Démoniste. Personnelement je ne pense pas que l'on puisse vraiment se servir de ce terme, pour moi cela signifie juste "invocateur de démon" alors qu'il vaudrait mieux garder la capacité à tout type de magie occulte du Warlock. Quant à Cabaliste c'était juste une suggestion, je n'ai pas encore de véritable préférence.
Jeweler => Joailler. Nous sommes d'accord, en plus il est plus court que bijoutier.
Playwright, shipwright => là c'est une question d'économie de lettre, car globalement je pense qu'on dépasse largement le quotat, donc il faudra trouver un moyen d'en grapiller. Ou alors de supprimer arbitrairement un métier pour en gagner mais ce n'est l'esprit du projet. Ca fait parti du défit...
Clerk => Clerc. On aura de toutes façons pas vraiment le choix.
Laborer => Ouvrier
Fieldhand => Paysan
Ca me semble tout à fait convenable (Le fieldhand est un assistant à la ferme il me semble). Reste à voir avec les description pour s'assurer que ça correspond bien.
Inquisitor => Inquisiteur, la discussion qu'Arkem et moi avons eu n'est pas sur le forum, mais disons simplement que c'est ce que je disais... ( plutôt que Interrogateur )
Et pour les smiths, le probleme reste entier. Par contre on ne gardera pas Ebonite, mais Ebène pour le matériau.
Merci pour ta contribution ! |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Sep 06, 2006 8:04 pm Sujet du message : |
|
|
J'ai mis à jour la page du Wiki en suivant cette discussion. Pour le moment les termes choisis restent dans les propositions en attendant une mise à jour du TEMPLATE.DAT lui même, pour pouvoir s'y retrouver...
Pour certains metiers comme les charpentiers (bateau ou normal), les orfèvres et les ouvriers (de ferme ou tout court), je me demande s'il ne serait pas mieux de les laisser identiques, la description qui va avec permettant au joueur de comprendre la nuance de lui même...
Et puis je viens de me souvenir que le fieldhand peut aussi s'appeler valet (de ferme). Ca m'etait sorti de la tête... |
|
Revenir en haut de page
|
|
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Ven Sep 08, 2006 9:05 am Sujet du message : |
|
|
Merci de votre accueil!
Et euh rogue -->escroc (bon sisi, en oubliant le "c" a la fin, ça passe)
Sinon en effet, fielhand est plus "garçon de ferme" que "paysan",
De toute façon si le contexte est evident autant ne pas spésialiser "charpentier", "forgeron" ou "ouvrier", comme le propose Arkem.
Par contre pour "Playwright", écrivain ne serai pas plus agréable que "auteur", puisque dramaturge est trop long?
Quant à Warlock, disons que ce qui me vient à l'esprit avec ce mot, c'est un mage pratiquant la magie noir (nécromant, démoniste bref un "mage noir" - c'est une classe dans de nombreux Final Fantasy -ben oui, on a les réferences qu'on peux ^^) contrairement à Wizzard (magicien ou enchanteur comme Merlin ou Gandalf). Et sorcerer est sorcier, tout simplement. Enfin,c'est l'idée que moi j'ai de ces trois mots.
Le terme de Kabbaliste me parait déplacé dans l'univers des ES parce que c'est vraiment un terme spécifique à l'Ancien Testement.
voila! |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Ven Sep 08, 2006 5:29 pm Sujet du message : |
|
|
Kabbaliste peut être, mais Cabaliste non !
Cabale s'applique à toute sorte d'occultsime.
Cela dit, dans Hellgate (pour info c'est un Diablo-like futuriste où les démons débarquent à Londres) le sens de cabaliste semble bien respecté: le personnage en question est lié aux démons. Mais est-ce le cas du Warlock dans les TES ? |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Sam Sep 09, 2006 8:54 am Sujet du message : |
|
|
chiemi a écrit: | Et euh rogue -->escroc (bon sisi, en oubliant le "c" a la fin, ça passe) |
Tu m'a fait douter, là. J'ai vérifié dans le petit robert, escroc prends bien un "c" à la fin.
J'ai ajouté écrivain aux propositions, mais à mon avis, ça ne colle pas avec la description qui l'accompagne, qui parle bien de pièce de théatre, ce qui d'ailleurs complète et explique ce que le PNJ entends par "auteur".
Pour garçon de ferme, l'idée est bonne. A mon avis, l'expression (un peu trop moderne à mon goût) serait "ouvrier agricole", mais le problème reste le nombre de caractères trop important. Je pense que "paysan" reste la solution la plus utilisable au bout du compte... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Sam Sep 09, 2006 9:24 am Sujet du message : |
|
|
Il voulait dire que sans le "c" ça passait pour le nombre de lettres
Chiemi, il peut très bien y avoir une lettre de plus pour ce mot, à la condition d'en retirer une à un autre mot. La limitation, c'est le nombre total de lettre de tous les mots.
Pour Rogue => Escroc, la proposition est retenue, mais comme je l'ai déjà dit, la discussion sur Rogue et Ranger dépend aussi du Projet French Daggerfall, donc on ne donnera pas de traduction définitive maintenant. Par contre pour les autres métiers si. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Ven Sep 15, 2006 1:41 pm Sujet du message : |
|
|
Oui je viens de lire ça, mais le sujet a déjà été débattu chez nos confrères du PFD (que je ne connaissais pas à l'époque): Ebène et non ébonite. Je n'arrive pas à retrouver le post où je demandais pourquoi, mais la raison est assez simple (et le débat houleux): l'anglais utilise ebony sans préciser qu'il ne s'agit pas de bois, mais d'un matériaux imaginaire dont la couleur est d'ébène justement. L'"ébonite" de la traduction officielle évite purement et simplement l'image, et du coup lui donne une traduction beaucoup plus "scientifique". Et justement Ebony n'est pas chargé de connotation scientifique, mais plutôt poétique...
Ajoute à cela que l'Ebony caractérise des armures rares et extrèmement couteuses, donc l'analogie avec le bois n'est pas anodine (des meubles en chêne, un intérieur de voiture en ronce de noyer...) et au final même la traduction officielle a été obligée de se contredire: Ebonheart a été traduit par Coeurébène, et non par Coeurébonite, bien moins plaisant...
Pour moi le choix est fait alors qu'au départ je pensais aussi qu'il vallait mieux traduire par ébonite. Je laisse le débat ouvert, si vous trouvez qu'il y a matière à argumenter, mais il faut aussi se dire que le PFD ne changera pas ses conventions (surtout vu le nombre de fois qu'ebony apparait dans Daggerfall). |
|
Revenir en haut de page
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|