|
|
Projet French Arena Traduction du jeu TES: Arena
|
TEMPLATE.DAT: Divers |
Auteur |
Message |
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Jeu Nov 10, 2011 2:50 pm Sujet du message : TEMPLATE.DAT: Divers |
|
|
Page du Wiki
J'ai fait une petite modif dans le texte 1404. Ça me paraît plus proche de l'original:
Citation : | Non! Sans ce Bijou, je ne suis rien!!!& |
Citation : | Non! Ce bijou contient ma force vitale!!!& |
Idem en 1405:
Citation : | Vous avez fort bien servi l'Empire. Je vous remercie pour votre aide.& |
Citation : | Vous etes un digne enfant de l'Empire. Je vous remercie de votre aide.& |
Et le 1406:
Citation : | On dirait, %pcf, que je vous dois beaucoup. Vous avez non seulement sauve la vie de l'Empereur, mais aussi la mienne.
Vous y avez gagne une grande renommee ainsi que mon plus profond respect...& |
Citation : | Il semble, %pcf, que j'etais sur le chemin. Non seulement vous avez sauvez l'Empereur, mais ma vie aussi. Je suis fiere de vous
qui avez aquis une telle renommee, ainsi que mon plus profond respect...& |
|
|
Revenir en haut de page
|
|
deleted
Inscrit le: 05 Avr 2010 Messages: 26
|
Posté le : Sam Nov 12, 2011 9:56 pm Sujet du message : |
|
|
..
Dernière édition par deleted le Dim Juil 15, 2018 12:44 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Dim Nov 13, 2011 9:32 am Sujet du message : |
|
|
Oui, j'étais tenté de mettre "celui" aussi car ça sonnait mieux, l'ennui c'est que ça peut être celui ou celle. Il faudrait une variable ici pour que ça soit correcte. J'essaye de rendre ce type de phrase aussi neutre que possible, mais ça n'est pas toujours évident
"mais aussi ma vie" sonne mieux que "mais ma vie aussi", c'est vrai. Je vais le changer sur le Wiki
Pour moi, "I cannot be but..." est équivalent à "Je ne peut être que...", mais je peux me tromper. Pendant que j'y pense, "je ne peux qu'être fière" sonnerait mieux et prendrait moins se caractères, mais je n'en ai pas assez de toute façon, c'est pourquoi j'ai réduit la phrase à un simple "je suis fière de vous"
J'ai mis "fière" en pensant que ça pouvait être Ria Silmane, mais je n'ai pas atteint la fin du jeu, donc je peux me tromper. L'aide de quelqu'un qui a atteint cette séquence serait précieuse ici
"I am quite in the way" pour moi, veut dire littéralement "j'étais dans le passage". Je l'ai pris comme une marque de modestie sous entendant que la sauver n'est advenu que par hasard. Mais ce n'est que mon interprétation. Là aussi l'aide de quelqu'un qui a fini le jeu ou qui maîtrise mieux l'anglais serait bien utile |
|
Revenir en haut de page
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|