|
|
Projet French Arena Traduction du jeu TES: Arena
|
A sign reads... |
Auteur |
Message |
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Jeu Nov 10, 2011 12:41 am Sujet du message : A sign reads... |
|
|
J'ai uniformisé les différentes traduction que j'ai vues de "a sign reads" en "une pancarte indique" à la place des "signes" et des "panneaux". J'hésitais avec "écriteau" voire à garder "panneau" (un peu trop moderne à mon avis), à chaque fois il s'agit d'une courte indication sur le nom d'une pièce ou le fonctionnement d'un mécanisme donc autant continuer avec une seule version s'il en reste à traduire. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Jeu Nov 10, 2011 12:59 pm Sujet du message : |
|
|
C'est une bonne idée, mais j'hésite aussi entre pancarte et panneau. Une pancarte me fait plus penser à un panneau fixé à un piquet, mais c'est peut-être juste mon imagination |
|
Revenir en haut de page
|
|
deleted
Inscrit le: 05 Avr 2010 Messages: 26
|
Posté le : Sam Nov 12, 2011 9:32 pm Sujet du message : |
|
|
..
Dernière édition par deleted le Dim Juil 15, 2018 12:44 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Dim Nov 13, 2011 8:57 am Sujet du message : |
|
|
Ou une inscription, tout simplement. Ça peut dépendre du contexte à mon avis. Tout dépend du style de décor et du lieu indiqué. Je choisirai plus en fonction de l'ambiance recherchée personnellement... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Dim Nov 13, 2011 3:17 pm Sujet du message : |
|
|
J'ai utilisé "inscription" dans SKEEP1.inf car vu que les occupants du château sont en fuite, ils n'ont évidemment pas planté un panneau derrière eux. Mais le terme "inscription" (en anglais) apparaît déjà pour les écritures gravées dans la pierre, donc je pense qu'il vaut mieux diversifier le vocabulaire lorsque le "sign" correspond bien à une indication écrite sur une plaque de bois (ou autre). Surtout que le jeu repose sur les textes pour que le joueur imagine les détails que le moteur graphique ne peut afficher, donc autant utiliser les termes les plus "visuels".
Mais pour les autres apparitions de "sign", s'il y a des contextes où cela ne peut pas être traduit par "panneau/pancarte/autre terme retenu" bien sûr il faut adapter (je n'en ai pas vu en dehors de la fuite, mais je les ai peut-être ratés).
Concernant le terme lui-même:
- panneau: moi ça ne m'évoque que la signalisation routière ou des affiches de grande taille, mais c'est peut-être que moi...
- enseigne: "Indication (sous forme d'emblème, d'objet symbolique, d'inscription) apposée sur un établissement commercial pour le signaler au public; indication de la raison sociale d'un commerce." je pense plus à la plaque pendue à l'entrée d'une boutique, mais ça passe peut-être pour décrire les différentes pièces d'un château (moins pour décrire les mécanismes d'ouverture de porte par contre).
- pancarte: "Écriteau de dimensions généralement modestes, accroché ou fixé à un support, donnant une information (parfois illustrée) de caractère administratif, commercial ou privé, destinée à être vue par un public varié.", j'ai un peu le même ressenti qu'Arkem, mais la définition est assez large pour pouvoir l'utiliser en traduction de "sign" je pense.
- écriteau: "Morceau de papier, de carton, de bois... sur lequel est écrite, en grosses lettres, une information destinée au public", ça me semble valable aussi.
Evidemment ce n'est pas une traduction vraiment importante, mais ce qui m'a fait changer le mot "panneau" c'est l'impression d'anachronisme. Si je suis le seul que ça gêne, on peut revenir en arrière. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Lun Nov 14, 2011 11:32 pm Sujet du message : |
|
|
Ah, oui, écriteau me plaît bien à la place de panneau quand pancarte ne s'y
prête pas bien
Ça sonne plus ancien effectivement, même si panneau ne me paraît pas si moderne. Un panneau de bois n'est jamais rien de plus qu'une plaque pouvant être utilisée pour différentes choses. Je ne penses pas que le terme soit vraiment récent, mais écriteau est effectivement plus dans l'ambiance du jeu
J'essayerai de l'utiliser si je retrouve un "sign" quelque part... |
|
Revenir en haut de page
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|