Auteur |
Message |
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Dim Mai 29, 2011 1:02 pm Sujet du message : TEMPLATE.DAT: Pickpocket - Or |
|
|
Page du Wiki
VO:
1379 original
You have stolen one gold piece.&
You have grabbed one gold piece.&
You have filched one gold piece.&
You have pilfered one gold piece.&
1380 original
You have stolen two gold pieces.&
You have grabbed two gold pieces.&
You have filched two gold pieces.&
You have pilfered two gold pieces.&
1381 original
You have stolen three gold pieces.&
You have grabbed three gold pieces.&
You have filched three gold pieces.&
You have pilfered three gold pieces.&
1382 original
You have stolen four gold pieces.&
You have grabbed four gold pieces.&
You have filched four gold pieces.&
You have pilfered four gold pieces.
1383 original
You have stolen five gold pieces.&
You have grabbed five gold pieces.&
You have filched five gold pieces.&
You have pilfered five gold pieces.&
Voici la traduction que je propose:
Vous avez vole une piece d'or.
Vous avez fauche une piece d'or.
Vous avez chipe une piece d'or.
Vous avez derobe une piece d'or.
Autres synonymes possibles:
subtilise
pris
chaparde
A voir suivant le nombre de caractères disponible.
Les paragraphes suivants:
Vous avez vole deux pieces d'or.
Vous avez fauche deux pieces d'or.
Vous avez chipe deux pieces d'or.
Vous avez derobe deux pieces d'or.
Vous avez vole trois pieces d'or.
Vous avez fauche trois pieces d'or.
Vous avez chipe trois pieces d'or.
Vous avez derobe trois pieces d'or.
Vous avez vole quatre pieces d'or.
Vous avez fauche quatre pieces d'or.
Vous avez chipe quatre pieces d'or.
Vous avez derobe quatre pieces d'or.
Vous avez vole cinq pieces d'or.
Vous avez fauche cinq pieces d'or.
Vous avez chipe cinq pieces d'or.
Vous avez derobe cinq pieces d'or.
Dernière édition par Skwi le Lun Mai 30, 2011 9:25 am; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page
|
|
Dysperia
Inscrit le: 16 Mai 2011 Messages: 89
|
Posté le : Lun Mai 30, 2011 8:56 am Sujet du message : |
|
|
Coucou,
Pour une pièce tout passe, on a 3 caractères de libre. (j'ai compté les "&" que tu n'as pas remis dans ta traduction).
Pour 2 pièces on a 1 caractère de trop, je propose fauche --> pris
Pour 3 pièces on a 3 caractères de libres donc OK.
Pour 4 pièces ça coince un peu, on a 5 caractères de trop. On peut peut-être remplacer les 2 plus longs par "pris" et "eu", ce qui laisse 1 caractère inutilisé.
Et pour 5 pièces on a 3 caractères de libres aussi.
PS: j'ai mis le lien dans le wiki vers la page du forum, mets un lien vers la page du wiki au début de ton premier post, merci^^ |
|
Revenir en haut de page
|
|
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Mar Mai 31, 2011 7:54 am Sujet du message : |
|
|
Traduction effectuée dans le wiki. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Dysperia
Inscrit le: 16 Mai 2011 Messages: 89
|
Posté le : Mar Mai 31, 2011 9:47 am Sujet du message : |
|
|
J'ai vu ça. Mais tu as laissé une erreur entre la version originale et ta traduction. Je te laisse la chercher
PS: c'est dans le paragraphe à 4 pièces. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Mar Mai 31, 2011 10:20 am Sujet du message : |
|
|
Oui merci.
Il n'y a pas de & à la fin de quatrièmes ligne dans la VO.
Est-ce bien normal d’ailleurs?
Je l'ai tout de même corrigé. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Dysperia
Inscrit le: 16 Mai 2011 Messages: 89
|
Posté le : Mar Mai 31, 2011 10:53 am Sujet du message : |
|
|
En effet il n'y en a pas. Ca parait logique d'en mettre un mais comme je ne sais pas comment fonctionne exactement arena je ne peux pas te donner les conséquences de ce "&" en moins, ni te dire si ça gène le jeu ou pas.
Dans le doute, le mieux est de conserver scrupuleusement la mise en forme d'origine. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Jeu Juin 02, 2011 11:57 am Sujet du message : |
|
|
Les textes d'origines ne sont pas dépourvus d'erreur de frappe, là je pense qu'on peut corriger le & manquant sans problème (en tout cas je serais vraiment étonné que dans ce cas précis cela entraîne un bug...)
Pour le nombre de caractères, une alternative au changement du verbe c'est d'utiliser l'abréviation de "pièces" en "pc" ou "pc." si ça vous semble mieux. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Dysperia
Inscrit le: 16 Mai 2011 Messages: 89
|
Posté le : Jeu Juin 02, 2011 12:34 pm Sujet du message : |
|
|
Je pensais que le "&" faisait partie d'une mise en forme destiné à indiquer des choses au programme, genre où s'arrête le texte. c'est pour cette raison que je ne l'avais pas corrigé mais laissé en l'état.
Donc pour les remplacements de "pieces" en "pcs": comme Skwi le désire, c'est lui qui a fait la traduction. Moi ce me gêne pas et on conserve les verbes d'origine. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Mer Juin 08, 2011 7:37 am Sujet du message : |
|
|
Ca ne me déranges pas de changer quelques verbes.
Certes, c'est moins rigoureux.
Le "eu" n'est pas très joli.
Mais je trouve que dans l'ensemble ça rajoute un peu de diversité.
N'ayant pas de perso de type voleur, je ne me suis pas hasardé à
fouiller dans toutes les poches pour vérifier s'il y a un bug avec
la quatrième ligne du paragraphe des quatre pièces. Mais il me
semble bien avoir lu soit dans les pages du wiki soit dans celles
du PFD que le & indique une fin de paragraphe au programme.
Je trouverais peut-être le temps d'essayer. |
|
Revenir en haut de page
|
|