Projet French Arena Index du Forum Projet French Arena
Traduction du jeu TES: Arena
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs 
 S'enregistrerS'enregistrer    ConnexionConnexion 

TEMPLATE.DAT: Pickpocket - Or
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
   Projet French Arena Index du Forum  .::. Traductions en cours

Voir le sujet précédent .::. Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Skwi



Inscrit le: 25 Mai 2011
Messages: 49

Message Posté le : Dim Mai 29, 2011 1:02 pm    Sujet du message : TEMPLATE.DAT: Pickpocket - Or Répondre en citant

Page du Wiki

VO:
1379 original
You have stolen one gold piece.&
You have grabbed one gold piece.&
You have filched one gold piece.&
You have pilfered one gold piece.&
1380 original
You have stolen two gold pieces.&
You have grabbed two gold pieces.&
You have filched two gold pieces.&
You have pilfered two gold pieces.&
1381 original
You have stolen three gold pieces.&
You have grabbed three gold pieces.&
You have filched three gold pieces.&
You have pilfered three gold pieces.&
1382 original
You have stolen four gold pieces.&
You have grabbed four gold pieces.&
You have filched four gold pieces.&
You have pilfered four gold pieces.
1383 original
You have stolen five gold pieces.&
You have grabbed five gold pieces.&
You have filched five gold pieces.&
You have pilfered five gold pieces.&


Voici la traduction que je propose:

Vous avez vole une piece d'or.
Vous avez fauche une piece d'or.
Vous avez chipe une piece d'or.
Vous avez derobe une piece d'or.

Autres synonymes possibles:
subtilise
pris
chaparde

A voir suivant le nombre de caractères disponible.

Les paragraphes suivants:


Vous avez vole deux pieces d'or.
Vous avez fauche deux pieces d'or.
Vous avez chipe deux pieces d'or.
Vous avez derobe deux pieces d'or.

Vous avez vole trois pieces d'or.
Vous avez fauche trois pieces d'or.
Vous avez chipe trois pieces d'or.
Vous avez derobe trois pieces d'or.

Vous avez vole quatre pieces d'or.
Vous avez fauche quatre pieces d'or.
Vous avez chipe quatre pieces d'or.
Vous avez derobe quatre pieces d'or.

Vous avez vole cinq pieces d'or.
Vous avez fauche cinq pieces d'or.
Vous avez chipe cinq pieces d'or.
Vous avez derobe cinq pieces d'or.


Dernière édition par Skwi le Lun Mai 30, 2011 9:25 am; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Dysperia



Inscrit le: 16 Mai 2011
Messages: 89

Message Posté le : Lun Mai 30, 2011 8:56 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Coucou,

Pour une pièce tout passe, on a 3 caractères de libre. (j'ai compté les "&" que tu n'as pas remis dans ta traduction).

Pour 2 pièces on a 1 caractère de trop, je propose fauche --> pris

Pour 3 pièces on a 3 caractères de libres donc OK.

Pour 4 pièces ça coince un peu, on a 5 caractères de trop. On peut peut-être remplacer les 2 plus longs par "pris" et "eu", ce qui laisse 1 caractère inutilisé.

Et pour 5 pièces on a 3 caractères de libres aussi.

PS: j'ai mis le lien dans le wiki vers la page du forum, mets un lien vers la page du wiki au début de ton premier post, merci^^
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Skwi



Inscrit le: 25 Mai 2011
Messages: 49

Message Posté le : Mar Mai 31, 2011 7:54 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Traduction effectuée dans le wiki.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Dysperia



Inscrit le: 16 Mai 2011
Messages: 89

Message Posté le : Mar Mai 31, 2011 9:47 am    Sujet du message :  Répondre en citant

J'ai vu ça. Mais tu as laissé une erreur entre la version originale et ta traduction. Je te laisse la chercher Wink

PS: c'est dans le paragraphe à 4 pièces.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Skwi



Inscrit le: 25 Mai 2011
Messages: 49

Message Posté le : Mar Mai 31, 2011 10:20 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Oui merci.
Il n'y a pas de & à la fin de quatrièmes ligne dans la VO.
Est-ce bien normal d’ailleurs?
Je l'ai tout de même corrigé.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Dysperia



Inscrit le: 16 Mai 2011
Messages: 89

Message Posté le : Mar Mai 31, 2011 10:53 am    Sujet du message :  Répondre en citant

En effet il n'y en a pas. Ca parait logique d'en mettre un mais comme je ne sais pas comment fonctionne exactement arena je ne peux pas te donner les conséquences de ce "&" en moins, ni te dire si ça gène le jeu ou pas.
Dans le doute, le mieux est de conserver scrupuleusement la mise en forme d'origine.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Jeu Juin 02, 2011 11:57 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Les textes d'origines ne sont pas dépourvus d'erreur de frappe, là je pense qu'on peut corriger le & manquant sans problème (en tout cas je serais vraiment étonné que dans ce cas précis cela entraîne un bug...)

Pour le nombre de caractères, une alternative au changement du verbe c'est d'utiliser l'abréviation de "pièces" en "pc" ou "pc." si ça vous semble mieux.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Dysperia



Inscrit le: 16 Mai 2011
Messages: 89

Message Posté le : Jeu Juin 02, 2011 12:34 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Je pensais que le "&" faisait partie d'une mise en forme destiné à indiquer des choses au programme, genre où s'arrête le texte. c'est pour cette raison que je ne l'avais pas corrigé mais laissé en l'état.
Donc pour les remplacements de "pieces" en "pcs": comme Skwi le désire, c'est lui qui a fait la traduction. Moi ce me gêne pas et on conserve les verbes d'origine.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Skwi



Inscrit le: 25 Mai 2011
Messages: 49

Message Posté le : Mer Juin 08, 2011 7:37 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Ca ne me déranges pas de changer quelques verbes.
Certes, c'est moins rigoureux.
Le "eu" n'est pas très joli.
Mais je trouve que dans l'ensemble ça rajoute un peu de diversité.

N'ayant pas de perso de type voleur, je ne me suis pas hasardé à
fouiller dans toutes les poches pour vérifier s'il y a un bug avec
la quatrième ligne du paragraphe des quatre pièces. Mais il me
semble bien avoir lu soit dans les pages du wiki soit dans celles
du PFD que le & indique une fin de paragraphe au programme.

Je trouverais peut-être le temps d'essayer.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

   Projet French Arena Index du Forum .::. Traductions en cours
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
Page 1 sur 1
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Montrer les messages depuis :   

 
Sauter vers :  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Template by .: SGo :.