Auteur |
Message |
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Dim Mar 04, 2007 11:25 pm Sujet du message : TEMPLATE.DAT: Tavernes 1 |
|
|
Page du Wiki: Tavernes
Dans le texte #0002m une phrase me laisse un peu perplexe:
Citation : | You are greeted by warm laughter and merry talk as you enter the %nt. |
Comment prendre ce "warm laughter" et ce "merry talk", j'ai le sentiment qu'en les traduisant en noms - jeux de mots tels qu'ils semblent se présenter, je passerais à côté d'une subtilité anglo-saxonne. A moins que je me tappes une parano
Pour l'instant, je préfère ne pas les traduire en attendant vos avis...
Dernière édition par Arkem le Dim Avr 15, 2007 4:17 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page
|
|
Marneus le barbare
Inscrit le: 10 Fév 2007 Messages: 90 Localisation: Seine et Marne - France
|
Posté le : Lun Mar 05, 2007 8:33 am Sujet du message : |
|
|
Moi, je ne vois pas de jeu de mot, ni de double sens, je le traduirais plutot par:
En entrant dans le %nt vous êtes salués par des rires chaleureux et des beaucoup discusions.
Attention; je n'ai pas tenu compte du nombre de lettres... je donne juste le sens géneral... _________________ MarneuS alias Le Barbare...
Compte Runescape: Marneus68 |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Lun Mar 05, 2007 11:23 am Sujet du message : |
|
|
Tu dois avoir raison, j'étais un peu fatigué quand je suis tombé là dessus...
En fait, c'est le "laughter" qui m'a fait douter, parce que ça fait "rieur chaleureux", mais dans tout les cas, ça ne va pas ruiner le jeu, donc j'adopte ta solution (reste à voir si ça tient)
En rebricolant un peu tout ça, voilà ce que ça donne:
Citation : | En entrant au %nt, des rires chaleureux et des discussions animees vous saluent. |
|
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Lun Mar 05, 2007 10:26 pm Sujet du message : |
|
|
Plutôt qu'animées les discussions sont joyeuses, joviales (ou synonyme), et je mettrais "vous accueillent" pour traduire greeted... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mar Mar 06, 2007 5:56 pm Sujet du message : |
|
|
J'ai réussit à faire passer tout ça en faisant un peu de place ailleurs, ça devrait être bon cette fois |
|
Revenir en haut de page
|
|
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Mar Mai 31, 2011 9:00 am Sujet du message : |
|
|
Paragraphe 0002b
Ma traduction (trop longue)
Vous secouez la pluie de vos
epaules et entrez au %nt,
dans l'espoir de trouver un entroit
ou vous reposer et vous secher...&
La chaude pluie d'ete essaie d'entrer
alors que vous refermez la porte du %nt,
et vous suivez les nombreuses traces
de pas boueux allant au bar...&
Trempe par la tempete estivale
a l'exterieur, vous entrez au %nt,
soulage d'avoir trouve refuge...&
J'ai tenté de raccourcir.
Le sens est-il toujours là?
Vous secouez la pluie de vos
epaules et entrez au %nt,
dans l'espoir de trouver un entroit
ou vous reposer et secher...&
La chaude pluie d'ete essaie d'entrer
a votre suite au %nt,
et vous suivez les nombreuses traces
de pas boueux allant au bar...&
Trempe par la tempete estivale,
vous entrez au %nt,
soulage d'avoir trouve refuge...&
Les autres paragraphes suivent... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Mar Mai 31, 2011 9:15 am Sujet du message : |
|
|
Paragraphe 0002c
Ma traduction (toujours trop longue)
Bien que les nuages cachent le soleil,
la sueure colle vos vetements a
votre dos comme une seconde peau.
Alors que vous fermez la porte du %nt
vous cherchez du regard un recoin
sombre et frais pour vous reposer...&
La chaleur et l'humidite qui regnent au %nt
vous incommodent, presque autant que la journee
etoufante a l'exterieur...&
Vous quitez la chaude et grise journee d'ete
et entrez au %nt, acceuilli
par les clients c'etant eux aussi
abrites ici...&
J'arrive pas à le réduire de plus de 4 ou 5 caractères. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Mar Mai 31, 2011 9:27 am Sujet du message : |
|
|
Paragraphe 0002e
Ma traduction (encore trop longue)
Vous entrez au %nt et vous vous secouez
pour vous debarasser de la pluie glaciale,
dans l'espoir d'un bon
feu pour vous secher...&
La bise et la pluie tentent
d'entrer avec vous au %nt.
Vous essuyez vos epaules mouillees et
allez vous refugier aupres de la cheminee...&
Frigorifie par la froide tempete d'automne,
vous vous refugiez au %nt.
Les autres clients trempes forment
des groupes degoulinants...& |
|
Revenir en haut de page
|
|
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Mar Mai 31, 2011 9:32 am Sujet du message : |
|
|
Paragraphe 0002g
Ma traduction (invariablement trop longue)
Vous entrez au %nt, vous sentez
la chaleur du feu chasser lentement
le froid de cette journee d'hiver qui
vous avait glace jusqu'aux os...&
Par cette belle journee d'hiver, au %nt
les habitants, les joues rougies, levent
leur verre de vin chaud a ce long hivernage...&
La lumiere du soleil d'hiver penetre
par les fenetres du %nt mais il n'y a
rien de tel que l'ardeur du feu de la cheminee
pour rechauffer votre corps frigorifie...& |
|
Revenir en haut de page
|
|
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Mar Mai 31, 2011 9:48 am Sujet du message : |
|
|
Paragraphe 0002k
Ma traduction. Victoire, après compression 8 caractères libres!!!
Vous entrez au %nt et essuyez
vos cheveux trempes dans une petite
serviette que vous tend une serveuse.
Dehors l'averse printaniere coutinue...&
Vous entrez au %nt degoulinant,
comme la plupart des autres clients.
La serveuse est occupee a distribuer
serviettes et boissons...&
Vous entendez toujours la tempete de printemps
a l'exterieur, tambouriner contre les murs du %nt.
Une serveuse se tiend pres de la porte, pour
eponger l'eau qui entre sans arret...& |
|
Revenir en haut de page
|
|
Dysperia
Inscrit le: 16 Mai 2011 Messages: 89
|
Posté le : Mar Mai 31, 2011 9:54 am Sujet du message : |
|
|
Je regarderai ça dès que j'ai un moment. Pour le nombre de caractère c'est le total des 3 paragraphes qui compte. Donc on peut réduire un paragraphe et en allonger un autre si le total passe.
Tu arrives à compter les caractères ou tu préfères que je passe derrière toi? |
|
Revenir en haut de page
|
|
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Mar Mai 31, 2011 10:02 am Sujet du message : |
|
|
Paragraphe 0002l
Ma traduction. Argg, 1 caractère de trop.
On doit pouvoir faire quelque chose à la première ligne du second paragraphe.
Enlever "dehors" ou modifier un peu pour que le temps paraisse plus triste ou morne.
La decoration coloree du %nt
donne de la vie a cette grise
journee de printemps...&
Malgre le temps plutot nuageux dehors,
au %nt l'atmosphere est tres vivante.
Quelqu'un pourrait meme se blesser...&
Vous quitez cette journee de printemps
couverte et entrez au %nt. L'odeur de pains
cuits au four venant de la cuisine
semble vous inviter a rester...&
Tous les paragraphes y sont.
Merci par avance pour ton aide Dysperia.
Ou d'autres si toutefois il y a encore quelqu'un qui traîne par ici. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Mar Mai 31, 2011 10:13 am Sujet du message : |
|
|
Pas de problème.
Pour les caractères, on a qu'à voir si on a les mêmes nombres sur un des ces paragraphes. Si c'est bon je pourrais dorénavant le faire moi même.
Exemple:
Pour le § 0002l je compte 362.
Et pour ma traduction 363.
Et toi?
Merci pour Notepad++ |
|
Revenir en haut de page
|
|
Dysperia
Inscrit le: 16 Mai 2011 Messages: 89
|
Posté le : Mar Mai 31, 2011 11:50 am Sujet du message : |
|
|
Je suis d'accord avec ton compte. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Skwi
Inscrit le: 25 Mai 2011 Messages: 49
|
Posté le : Sam Juil 23, 2011 10:18 am Sujet du message : |
|
|
J'ai enfin eu un peu de temps pour retravailler les traductions trop longues,
et mis à jour le wiki.
Seuls les paragraphes 0002c et 0002e me résistent encore. |
|
Revenir en haut de page
|
|