Auteur |
Message |
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Dim Avr 08, 2007 5:32 pm Sujet du message : EQUIP.DAT |
|
|
Page du Wiki: SELLING.DAT
... Joyeuses Pâques ! |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Lun Avr 09, 2007 11:05 am Sujet du message : |
|
|
Bon travail
Voilà quelques petits trucs que j'ai trouvé:
Citation : | J'envisagerai de vous vendre ce %i dont vous semblez si interresse pour la somme minuscule de %mm pieces d'or... |
Que j'ai remplacé par: "J'envisagerai de vous vendre ce %i qui semble tellement vous interresser pour la somme ridicule de %mm pieces d'or..."
J'arrête là, car il y a manifestement une erreur dans les deux phrases suivantes qui semblent avoir été mixées en une seule à cause d'une formule identique. On retrouve cependant le même petit défaut dans la deuxième que dans la précédente (c'est lisible ce que je viens d'écrire ?)
Citation : | Pour quelques %mm pieces d'or, je me separerai de ce %i dont vous semble si interresse... |
"Pour quelques %mm pieces d'or, je me separerai de ce %i qui semble tellement vous interresser..." me paraît plus "fluide" |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Lun Avr 09, 2007 2:24 pm Sujet du message : |
|
|
Ah, je m'étais déjà emmêlé les pinceaux dans ces phrases là, mais j'avais pas vu que c'était si emmêlé...
Ok pour la phrase corrigée, ça sonne bien mieux comme ça. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Lun Avr 09, 2007 6:30 pm Sujet du message : |
|
|
Pas grave
Je dois m'absenter quelques jours, je repasse en fin de semaine...
A+ |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mar Mai 08, 2007 8:10 am Sujet du message : |
|
|
Me revoilà avec beaucoup, beaucoup de retard...
J'ai remarqué une phrase dont la lecture me gène un peu:
Citation : | Vous la chose la plus idiote que moi a jamais entendu. Vous donnez plus ou %n s'en va... |
J'ai vu que cette traduction correspond exactement à l'originale, mais je me demande si ça n'était pas déjà une erreur... Dans tout les cas, je penses que commencer par Vous dire la rendrait nettement plus facile à lire... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Mar Mai 08, 2007 10:58 am Sujet du message : |
|
|
J'ai corrigé (ça m'avait un peu gêné aussi lorsque j'ai traduit, mais la vo me semble pas forcément erronée) mais faut dire que toutes les phrases de ce genre peuvent être traduites de plusieurs manières différentes, tout dépend du degré d'archaïsme souhaité. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Mai 16, 2007 6:54 am Sujet du message : |
|
|
Me revoilà (cette fois je travaille au compte-goutte pour cause de manque de temps )
Dans la phrase Citation : | Il y a peu d'interet a converser avec un idiot. Si vous ne pouvez voir la qualite evidente qui est en face de vous, je ne vous ouvrirai pas les yeux. Faites-moi une offre serieuse ou emmener vos desirs d'aventure ailleurs... |
Mis à part l'infinitif de emmener, j'aurais bien mis emportez à la place, mais c'est juste un détail... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Jeu Mai 17, 2007 10:43 am Sujet du message : |
|
|
Corrigé (entre les travaux et les partiels ) |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Sam Mai 26, 2007 10:13 am Sujet du message : |
|
|
Allez, encore un petit effort
Cette fois j'ai fait les modifications moi-même pour gagner du temps, mais bien sûr, c'est réversible
J'ai remplacé: "Vous n'etes manifestement pas assez malin pour saisir l'avantage de mon offre, essayez donc votre chance ailleurs..." par "Vous n'etes manifestement pas assez malin pour saisir l'interet de mon offre, tentez donc votre chance ailleurs..."
Autre "self-modif": "J'ai des gosses a nourrir. Vous me donnez une meilleure offre, disons %mm pieces d'or, et peut-etre que nous arriverons a un accord..." par "J'ai des gosses a nourrir. Vous me faites une meilleure offre, disons %mm pieces d'or, et peut-etre que nous arriverons a un accord..."
Encore une, pour le style cette fois: "Et bien, j'esperais un peu plus que ca. Vous m'donnez %mm et c'est marche conclu..." qui donne: "Bah, j'esperais un peu plus que ca. Vous m'donnez %mm et c'est marche conclu...". La première partie me paraît plus en accord avec la seconde...
Un p'tit détail qui me plaît plus: "Je peux distinguer un acheteur avise quand j'en vois un. Si vous etiez dispose a me payer %mm pieces d'or pour mon %i, je serais d'accord pour vous le vendre..." qui donne: "Je peux reconnaitre un acheteur avise quand j'en vois un. Si vous etiez dispose a me payer %mm pieces d'or pour mon %i, je serais d'accord pour vous le vendre..."
Décidément, j'en trouve un peu plus sur la fin: "Je suis un forgeron au talent evident ! Bien que je puisse comprendre votre position, je ne peux pas envisager de laisser partir une telle piece precieuse pour moins de %mm pieces d'or..." qui donne: "Je suis un forgeron au talent evident ! Bien que je puisse comprendre votre position, je ne peux pas envisager de laisser partir une piece aussi precieuse pour moins de %mm pieces d'or..."
Ouf! Content d'en avoir vu le bout. J'attends ton appréciation, et c'est dans la boîte |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Dim Mai 27, 2007 11:13 am Sujet du message : |
|
|
Tu peux mettre dans la boîte, moi ça me va |
|
Revenir en haut de page
|
|