|
|
Projet French Arena Traduction du jeu TES: Arena
|
Les métiers à finir |
Auteur |
Message |
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Dim Sep 17, 2006 5:51 pm Sujet du message : |
|
|
Hum! Choisir entre rester en phase avec la traduction officielle ou rester le plus fidèle possible au texte d'origine à l'air d'être un problème récurrent avec les TES, merci ubi-soft... Je suppose que les traducteurs d'oblivion ont cherché, eux à rester aussi proche que possible de la version de Morrowind.
Pour contrebalancer, puisque nous n'avons pas d'imperatifs commerciaux, je propose de rester proche de l'original. Après tout, notre travail est surtout destiné aux curieux et aux passionnés, pas à la consomation de masse |
|
Revenir en haut de page
|
|
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Lun Sep 18, 2006 7:59 am Sujet du message : |
|
|
Personellement je trouve Ebene moins joli qu'Ebonite, mais si ça peut nous permettre de gagner quelques lettres |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Lun Sep 18, 2006 10:11 am Sujet du message : |
|
|
C'est vrai qu'ebonite est plus joli. Ca reste à discuter... |
|
Revenir en haut de page
|
|
ELOdry
Inscrit le: 08 Aoû 2006 Messages: 16 Localisation: Brest
|
Posté le : Lun Sep 18, 2006 12:40 pm Sujet du message : |
|
|
Ebène ou ébonite?
C'est sans doute le débat qui a fait couler le plus d'encre (voire de sang ) sur la mailing-list du PFD!
Naïvement, nous avions tout d'abord commencé par traduire par "ébène", dans la mesure où, à l'époque, Morrowind n'existait pas encore et qu'il n'y avait aucune raison de traduire "ebony" par autre chose qu'"ébène".
Puis, quand sont arrivés Morrowind et sa traduction parfois un peu trop audacieuse à mon goût (Hammerfell -> Lenclume? grrrr), on s'est demandé si, nous aussi, nous allions adopter cette étrange "ébonite".
Et puis, nous nous sommes saisi d'un bon vieux "Robert & Collins" des familles, qui nous explique simplement que :
- "ébène" se dit "ebony"
- "ébonite" se dit "ebonite" ou "vulcanite" (parce qu'on a tendance à oublier que ce mot existe vraiment)
Or, dans les VO d'Arena, de DF, de MW et d'Oblivion, je n'ai jamais vu la trace d'une "ebonite" ou d'un "vulcanite". Pourquoi donc utiliser un mot que les créateurs du jeu eux-mêmes n'ont jamais voulu utiliser? |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Lun Sep 18, 2006 2:12 pm Sujet du message : |
|
|
Ca me paraît clair, même si ébonite sonne mieux. Sans doute qu'un traducteur de Morrowind à pris ebony pour une faute de frappe quand il s'est rendu compte qu'il etait question d'un minerai, à moins qu'il existe un autre sens plus rare au mot ebony... |
|
Revenir en haut de page
|
|
ELOdry
Inscrit le: 08 Aoû 2006 Messages: 16 Localisation: Brest
|
Posté le : Lun Sep 18, 2006 2:53 pm Sujet du message : |
|
|
Ca ne me choque pas que "ébène" soit utilisé pour désigner quelquechose de complètement différent du bois.
Après tout, nous ne sommes pas sur Terre, mais dans un univers complètement fictif.
Ou alors dans ce cas, le traducteur de Tolkien n'aurait pas dû traduire "dwarves" par "nains", parce que les nains à longue barbe et à grosses haches n'ont pas grand-chose à voir avec nos "personnes de petite taille"!
Et de la même façon, le premier qui me trouve un rapport entre un "orc" et un "orque" gagne le droit de traduire TES5! |
|
Revenir en haut de page
|
|
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Lun Sep 18, 2006 3:41 pm Sujet du message : |
|
|
Le language!
(hum pardon je flooderai plus ^^') |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Lun Sep 18, 2006 9:05 pm Sujet du message : |
|
|
Pas de soucis, je ne me sens pas la vocation de modérateur
Quand on parle de la traduction de l'ebony, j'ai la traduction de Fool's Ebony qui me vient à l'esprit... Encore un autre grand débat (auquel j'ai un peu participé cette fois ). La traduction retenue, si je ne me trompe est "L'Ebène des Fous". Je vais redévelopper l'idée qui me fait adhérer à cette traduction: la pyrite (un sulfure de métal, le fer principalement) est aussi appelé "l'or des fous". Je pense donc que traduire l'Ebony's fool selon le même schéma est le plus logique (en faisant la supposition que l'auteur ait volontairement fait le jeu de mot). Or "L'Ebonite des Fous" casse l'image du parallèle avec l'or (j'ignorais même que l'ébonite existait réellement): si on regarde le mot "or" est connu de tous, sans avoir de connaissance en minéraux. Ca reste un mot simple, alors que "ébonite", c'est comme pour "pyrite" c'est déjà plus spécialisé. Même si les paysans tamrieliens utilisaient couramment le mot "ébonite" ce serait leur donner un vocabulaire de connaisseur, alors qu'un mot simple, voire imagé (le parallèle entre la couleur du bois et celle du minerai peut très bien prêter à confusion pour une personne non érudite) montre mieux l'adoption de ce terme par n'importe qui. On peut même pousser le bouchon un peu plus loin (Maurice... erf ) en supposant que l'ebony est bien de l'ébonite pour les érudits mais que pour les bouseux ça reste de l'ébène, parcequ'ils n'ont jamais vu plus d'ébène sylvestre que d'ébène minéral et font donc volontairement l'amalgame (ou du moins l'homonymie).
Et puis porter une armure en caoutchouc ça ne m'inspire pas trop, surtout à ce prix... (je viens de le découvrir à l'instant...) |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Dim Oct 15, 2006 6:42 pm Sujet du message : |
|
|
Une idée toute simple qui pourrait nous sortir de l'impasse des "-Smith" et "Shipwright": traduire les "silversmith" et "ebonysmith" par "artisan" et "shipwright" par "constructeur". Et voila !
Enfin il faut que je donne le reste de l'astuce pour que ça marche : on ajoute la précision "de l'ebene", "de l'argent", "de navire" ou ce que vous voulez, dans la description du métier. Comme ça on reste bon niveau nombre de caractères il faut juste limiter la description en conséquence mais ce sera bien plus facile sur une dizaine de mots que sur une dizaine de lettres. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Dim Oct 15, 2006 9:10 pm Sujet du message : |
|
|
Oui, c'est une idée à la quelle j'avais pensé, mais je crois que la discussion sur l'ebony l'a un peu ocultée... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Sam Mar 17, 2007 12:02 pm Sujet du message : |
|
|
Bon, pour revenir au sujet d'origine, après avoir bien comparé les noms utilisés avec les textes qui les accompagnent, j'ai adopté les traductions suivantes:
Thug -> Brigand
Rogue -> Roublard
Publican -> Tenancier
Goldsmith -> Orfèvre (Je ne rencontre jamais les deux autres...)
Playwright -> Dramaturge
Étant donné que je ne croise qu'une petite partie des métiers qui apparaissent dans la liste du TEMPLATE.DAT dans ma partie, j'ai pu contourner le problème du nombre de caractères en ne traduisant que les noms qui m'en font gagner et ceux qui sont vraiment utilisés.
Maintenant, ce qui est utilisé varie peut-être d'une partie à l'autre, donc, n'hésitez pas à signaler tout nom ou description de métier qui apparaîtrait en anglais dans la votre, sachant qu'actuellement tout est traduit pour moi. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Dim Jan 13, 2008 3:09 pm Sujet du message : |
|
|
Pour gagner un peu de place, j'ai adopté "paysan" pour "fieldhand"
, et j'ai décidé d'appeler le "moneylender" "preteur", plutôt que "preteur sur gage" ainsi que "souffleur" pour "souffleur de verre". J'ai aussi du me résoudre à remettre "auteur" à la place de "dramaturge". Dans ces derniers cas, je penses que la description qui accompagne toujours le nom compensera le manque de précision...
J'ai aussi mis "clerc" à la place de "clerk", "escorteur" pour "bodyguard" et "noble" pour "aristocrat", ça dépannera en attendant mieux.
Tout ça m'a permis de franciser "nomade", poete, mercenaire et acteur, et de traduire "Thief" par "Voleur", "guildmaster" par "maitre de guilde", "innkeeper" par "aubergiste", "hunter" par "chasseur" et "cook" par "cuisinier".
Bien entendu, toute suggestion sera fortement appréciée pour améliorer cette partie du projet. |
|
Revenir en haut de page
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|