Auteur |
Message |
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Mar 07, 2007 6:58 pm Sujet du message : TEMPLATE.DAT: Races de personnages |
|
|
Page du Wiki: Descriptions des Races
Dans la version originale, toutes les descriptions commencent par "Thy race...".
Si ça passe très bien avec le style anglais ancien, en français ça doit normalement donner "Ta race...". Même si la suite ne laisse aucune ambiguïté, ça fait un peu "scarla d'banlieu" quand on commence la phrase
Ne vaudrait-il pas mieux remanier un peu les débuts de phrases avec des trucs du genre "Ton peuple...", "Les tiens" etc... Histoire de garder une lecture homogène du texte ?
Dernière édition par Arkem le Dim Avr 15, 2007 4:16 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page
|
|
Marneus le barbare
Inscrit le: 10 Fév 2007 Messages: 90 Localisation: Seine et Marne - France
|
Posté le : Mer Mar 07, 2007 7:53 pm Sujet du message : |
|
|
Moi, je trouve que "Ton peuple" sonne mieux que "Ta race"( vas y, tu m'traite là ?? ) mais je n'ai pas d'autres idées. _________________ MarneuS alias Le Barbare...
Compte Runescape: Marneus68 |
|
Revenir en haut de page
|
|
Marneus le barbare
Inscrit le: 10 Fév 2007 Messages: 90 Localisation: Seine et Marne - France
|
Posté le : Mer Mar 07, 2007 8:09 pm Sujet du message : |
|
|
J'ai répondu un peu précipitement mais après mure réflexion, je crois qu'il serait plus pertinent de metre "Votre race".
Si tu n'y voit aucun inconvénient bien sur... _________________ MarneuS alias Le Barbare...
Compte Runescape: Marneus68 |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Mar 07, 2007 8:29 pm Sujet du message : |
|
|
Pas le moindre, c'est justement de bonnes idées que je cherche |
|
Revenir en haut de page
|
|
Marneus le barbare
Inscrit le: 10 Fév 2007 Messages: 90 Localisation: Seine et Marne - France
|
Posté le : Mer Mar 07, 2007 8:49 pm Sujet du message : |
|
|
Maintenant qu'on en parle, j'ai trouvé une petite faute;
Citation : | Le climat arctic a endurci les tiens |
Ne faudrait'il pas metre "Arctique" oû "Artique"? _________________ MarneuS alias Le Barbare...
Compte Runescape: Marneus68 |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Mar 07, 2007 11:11 pm Sujet du message : |
|
|
Arg! Très juste, c'est le défaut des ressemblance anglais->français, on croit parfois un peu vite qu'il n'y a rien a modifier.
Pour des raisons de nombre de caractères j'ai mis "glacial" à la place.
Pour le remplacement des "Ta race...", je m'y mettrais en fin de semaine, parce que je suis trop limité en caractères, il va falloir faire de la place... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Jeu Mar 08, 2007 7:12 pm Sujet du message : |
|
|
Pour éviter toute connotation, il vaudrait parler de peuple plutôt que de race, mais là c'est le vocabulaire même de tout RPG qui est à remettre en cause... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Jeu Mar 08, 2007 9:53 pm Sujet du message : |
|
|
En fait, dans ce cas, c'est juste la formulation de la phrase qui "sonne" bizarrement en français, car je ne vois pas d'inconvénient à voir la variable "Race" dans la feuille de personnage d'un jeu de rôle fantastique peuplé d'humanoïdes effectivement assez variés. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Mar 14, 2007 3:45 pm Sujet du message : |
|
|
Bon, j'ai remplacé les "Ta race" par d'autres formulations en fonction des différents contextes...
Maintenant, je bloque sur une phrase des Argoniens:
Citation : | thou hast stayed thyself from the open fields |
Pour moi, le "stayed" est en contradiction avec le "from", "open field" semble signifier "en plein champs" et je n'arrive pas à donner un sens à cette phrase, même avec le reste du texte, je trouve ça même pire avec la suite:
Citation : | for thou art hunters of a different sort |
'vois pas le rapport...
J'espère que vous vous en sortirez mieux que moi, car pour l'instant je déclare forfait... Et dire que j'avais presque fini |
|
Revenir en haut de page
|
|
Marneus le barbare
Inscrit le: 10 Fév 2007 Messages: 90 Localisation: Seine et Marne - France
|
Posté le : Mer Mar 14, 2007 4:21 pm Sujet du message : |
|
|
J'ai peut être une idée, mais elle est à developer:
Votre race est née dans les marais
oû elle est réstée "au lieu de"
sortir en plein champ,
pour vous l'art de la chasse est différent
de celui des...
Je n'ai pas compris la suite
Ce n'est qu'une interpretation... évidement parce que sinon, je suis perdu. _________________ MarneuS alias Le Barbare...
Compte Runescape: Marneus68 |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Mar 14, 2007 4:44 pm Sujet du message : |
|
|
Voilà où j'en suis pour l'instant:
Citation : | Ton peuple est issu des marais,
thou hast stayed thyself
from the open fields,
car vous etes une autre sorte de chasseurs,
de ceux qui guettent leur proie
dans les sombres eaux dormantes...& |
A mon avis, le "en plein champs" signifie plutôt "en terrain dégagé", ce qui va avec la comparaison "une autre sorte de chasseurs" qui chassent dans l'eau boueuse...
En fait, je commence à penser que la contradiction entre le "from" et le "stayed" veut dire "rester loin de" ou "rester a distance de" un espace dégagé car vous etes une autre sorte de chasseur...
Je vais y réfléchir sous cet angle
Merci Marneus |
|
Revenir en haut de page
|
|
Marneus le barbare
Inscrit le: 10 Fév 2007 Messages: 90 Localisation: Seine et Marne - France
|
Posté le : Jeu Mar 15, 2007 8:38 am Sujet du message : |
|
|
Oui, éffectivement, si ils guetent depuis l'eau des marrais, il ne guettent pas leurs proies depuis les champs (oû ils seraient à découvert, oû tout simplement en plein soleil). _________________ MarneuS alias Le Barbare...
Compte Runescape: Marneus68 |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Jeu Mar 15, 2007 4:59 pm Sujet du message : |
|
|
Désolé de ne pas avoir répondu plus tôt, mais j'ai compris la phrase de la même manière que vous. Il y a peut-être eu un oubli dans l'original, "stay away from" me paraît plus correct, mais peut-être que cette forme est possible en vieil anglais...
Je traduirais ça par: "Vous êtes restés à l'écart des plaines dégagées". |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Jeu Mar 15, 2007 7:24 pm Sujet du message : |
|
|
Cette formulation me plaît bien
Je vais voir si je peux la caser... |
|
Revenir en haut de page
|
|