|
|
Projet French Arena Traduction du jeu TES: Arena
|
CITYTXT |
Auteur |
Message |
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Mer Nov 08, 2006 10:08 am Sujet du message : |
|
|
pour la 635:
the guards do not take kindly to would be thieves...
to not take kindle, c'est une expression qui signife "ne pas aimer".... enfin c'est ce que dit mon dico.
c'est plutot avec if you come to steal tread lightly que j'ai des problemes. Ils disent que c'est la cité de la lumiere alors au debut je croyais qu'ils avaient peur qu'on vole les lumieres justement... (ou à quoi ca mene quand on traduit en étant fatiguée) mais n'empeche que j'ai du mal a comprendre ce qu'ils veulent dire. |
|
Revenir en haut de page
|
|
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Jeu Nov 09, 2006 11:06 am Sujet du message : |
|
|
Désolée pour le double post mais ajout dans le wiki des traduction de 6041 à 6053
Plus que 10 et ca sera fini ^^'
Il ne me restera plus qu'a faire le .DAT correspondant |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Jeu Nov 09, 2006 6:05 pm Sujet du message : |
|
|
Voilà une exellente nouvelle!
Pour la phrase du texte #0635, je n'ai pas trouvé mieux. Loup-sombre aura peut-être une idée...
Dans le texte #0641: Citation : | Perchee sur les limites du grand (de la grande?)
Elden Grove |
Grove veut dire bois ou bosquet, ça doit donc pouvoir être mis au masculin.
Dans le texte #0653: Citation : | Dune se dresse ici eternellement. |
J'aurai préféré "Dune se dresse (ici) pour toujours.", mais c'est à toi de voir...
C'est tout ce que j'ai remarqué.
Ne t'inquiètes pas si la page n'apparaît plus dans l'historique du Wiki, c'est parce que j'ai supprimée la ligne correspondante après avoir tout recopié dans le fichier CITYTXT de la prochaine archive, ça me permet de m'y retrouver: Si la page apparaît dans l'historique, c'est qu'il y a de nouvelle choses que je n'ai pas copiées.
Concernant l'édition du TEMPLATE.DAT, n'ésite pas à poser des question le moment venu. Je pourrai aussi t'aider, j'ai l'habitude de le bricoler régulièrement maintenant ... |
|
Revenir en haut de page
|
|
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Jeu Fév 01, 2007 10:42 am Sujet du message : |
|
|
City.txt FINI!
J'ai (enfin) posté les dernières villes sur la page du wiki. J'attend vos corrections avant de me lancer dans le city.dat
ps: je prefere "eternellement" à "pour toujours"... je ferrais en fonction du nombre de caracteres dont je dispose. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Jeu Fév 01, 2007 10:15 pm Sujet du message : |
|
|
Salut Chiemi, ça fait plaisir de te relire
Je vais regarder ton travail dés que possible... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Lun Fév 05, 2007 10:53 am Sujet du message : |
|
|
Bon, comme disait l'autre, "vieux motard que jamais" (c'est un peu lourd, je sais)...
Dans le texte #0654:
Citation : | Vous qui entrez a Ocrest, prenez gare!
Les monstres demeurent dans ces murs. La soif du sang les
appelle et vous ferez mieux de partir...& |
J'aurai plutôt "prenez garde!" à la place de "prenez gare!", mais c'est peut-être une faute de frappe...
J'aurai aussi préféré "Des monstres demeurent dans ces murs" à la place de "Les monstres demeurent dans ces murs".
Enfin, un "feriez mieux de partir" au lieu de "ferez mieux de partir" me paraît plus correcte...
Dans le texte #0656:
Citation : | Stormhold s'etend a l'extremite nord de la province
du Black Marsh. Ici, les gens semblent amicaux,
mais une tension se revele dans leur yeux.
Peut-etre est-ce du a la proximité du pays des Elfes Noirs...& |
Si "province du Black Marsh" paraît parfaitement juste, "province de Black Marsh" passerait mieux, puisque une fois traduit en français "Black Marsh" n'est plus qu'un nom dont la signification est secondaire...
A la place de "une tension se revele dans leur yeux" je proposerai bien quelque chose parmi "une/la tension se lit/est visible dans leurs yeux/leur regard". Je te laisses décider...
Dans le texte #0657:
Citation : | Thorn se trouve a la frontiere est du continent,
et est parfois nomme le Joyaux de l'Est.
Alors que vous passez ses portes, vous realisez que la ville
est aussi mortelle que la rumeur la dit belle. Des vagabonds
convoitent votre bourse et les gardes tournent leur
regard de feneant ailleurs...& |
Pour mieux coller à l'original, je mettrai "Thorn garde la frontiere est du continent" plutôt que "Thorn se trouve a la frontiere est du continent"
"Des vagabonds convoitent votre bourse" est correcte, mais l'originale donnerai plutôt "Des vagabonds lorgnent la ficelle de votre bourse". Dans le même esprit, "Des vagabonds lorgnent votre bourse" permet de faire plus court. A toi de voir...
A la place de "les gardes tournent leur regard de feneant ailleurs", je verrai bien "les gardes semblent tourner negligemment les yeux ailleurs". Je sais que "negligemment" n'est pas tout à fait la bonne expression, mais c'est ce que j'ai trouvé de mieux (indolent est pas mal, mais indolemment... Bof).
Dans le texte #0660:
Citation : | Vous passez les portes de Soulrest, laissant les bruits
du ressac et de l'ocean derrière. A l'interieur, la cite
etait silencieuse, comme si tous les gens retenaient leur
respiration par anticipation...& |
La deuxième phrase serait mieux au présent.
Dans l'original, ça commence plutôt par "A l'interieur, un silence (de plomb?) semble etre tombé sur la cite". Ta version mise au présent (la cite est silencieuse) sera peut-être plus utile dans le TEMPLATE.DAT pour limiter le nombre de caractères, mais comme ce n'est pas nécessaire dans le fichier CITYTXT, ça peut valoir la peine de l'écrire en entier.
Dans la deuxième partie, je mettrai bien "comme si tout le monde retenait sa respiration" à la place de "comme si tous les gens retenaient leur respiration" (ça fait gagner des caractères).
Dans le texte #0662:
Citation : | Lilmoth semble sinistre et menacante. Jamais auparavant
vous n'avez ressenti cette peur surnaturelle qui se repend
dans l'atmosphere. Le bruit court que la cite s'etend sous ses rues...& |
Impec! Je proposerai simplement "Le bruit court que la cite s'etend bien en dessous des rues" à la place de "Le bruit court que la cite s'etend sous ses rues", ça me parraît plus expressif...
Dans le texte #0663:
Citation : | La cite d'Arachon vous apparaît indistinctement alors
que vous entrez. Les gens autour de vous evitent de
vous regarder dans les yeux...& |
La première phrase serait plutôt quelque chose comme "Les portes de la cité apparaissent menaçantes/inquietantes alors que vous entrez" je penses...
Ouf, c'est fini !
J'attends ta réponse pour copier tout ça dans le CITYTXT de la prochaine archive. Merci pour ton travail. |
|
Revenir en haut de page
|
|
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Lun Fév 05, 2007 5:22 pm Sujet du message : |
|
|
Oulaaaaaaaaaa... que de fautes
Pour la 0654: "prenez gare" existe bien... c'est vieux, d'accord, mais j'aimais bien cette tournure moi.
Sinon, aucun soucis, "prenez garde" "des monstres" et "feriez" (qui là était une faute de frappe)
Pour la 0656: ok pour la province "de" Black Marsh (c'est juste que je pensait à "la province DU marais noir ^^') et en effet "la tension est visible dans leurs regards" sonne bien mieux!
Pour la 0657: impecable pour "Thorn garde...."
"Des vagabons lorgne sur votre bourse" est très bien. Mais je n'aime pas trop le négligement... "les gardes tournent leur regard indolent ailleurs" ?
(j'edite demain pour continuer: mon fils se reveille ^^)
Dernière édition par chiemi le Mar Fév 06, 2007 9:18 am; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Lun Fév 05, 2007 9:51 pm Sujet du message : |
|
|
Non, non, pas des fautes, juste de petites améliorations, c'est ce qui fait tout l'intérêt du travail à plusieurs
Pour "la province DU marais noir", c'est bien ce que j'avais compris, oui, mais comme le "marais noir" reste en anglais, ça devient un simple nom propre et la signification est secondaire.
Pour "les gardes tournent leur regard indolent ailleurs", bonne idée, garde le comme ça !
A demain |
|
Revenir en haut de page
|
|
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Mar Fév 06, 2007 9:37 am Sujet du message : |
|
|
Pour la 0660: ok pour "A l'interieur, un silence de plomb? semble etre tombé sur la cite" et pour "comme si tous les gens retenaient leur respiration"
Pour la 0662: "Le bruit court que la cite s'etend bien en dessous des rues" est en effet plus explicite.
Pour la 0663: "Les portes de la cité apparaissent inquietantes alors que vous entrez" AAAAH d'accord! j'avais pas du tout compris la phrase comme ça! mais c'est vrai que c'est bien mieux!
Sauf que je dirai plutot "les portes de la cite VOUS apparaissent inquietantes..." non? |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mar Fév 06, 2007 3:25 pm Sujet du message : |
|
|
Citation : | les portes de la cite VOUS apparaissent inquietantes... |
Sans problème, c'est toi qui choiz'
Par contre, le "?" après "silence de plomb" voulait juste dire que "de plomb" était optionnel, mais je suppose que c'est juste par oubli qu'il est dans ton exemple... |
|
Revenir en haut de page
|
|
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Ven Fév 09, 2007 5:46 pm Sujet du message : |
|
|
En effet, j'ai oublié d'enlever le "?" ^^' |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Sam Fév 10, 2007 7:59 pm Sujet du message : |
|
|
Beau boulot Chiemi
Je me permets juste de corriger une ch'tite faute de frappe: c'est Archon la dernière ville du texte |
|
Revenir en haut de page
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|