|
|
Projet French Arena Traduction du jeu TES: Arena
|
SELLING.DAT |
Auteur |
Message |
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Dim Déc 24, 2006 4:02 pm Sujet du message : SELLING.DAT |
|
|
Page du Wiki: SELLING.DAT
Enfin !
Quelques petites hésitations sur la traduction, j'attends vos avis |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Dim Déc 31, 2006 3:53 pm Sujet du message : |
|
|
Bon, j'ai fini par trouver le temps...
Citation : | Gamin, je t'aime bien, mais ce %i est pas pour toi. Je
te le retirerai des mains (/je t'en débarrasse ?) pour
%mm pieces d'or. Marche conclu ? |
"je t'en débarrasse" me paraît parfait.
Citation : | Il n'y a pas beaucoup de marche pour un %i comme
celui-ci par ici. Le mieux que je puisse offrir c'est
%mm pieces d'or. |
Même si le mot "marche" correspond exactement à l'original, je préfèrerais quelque chose comme: "Il n'y a pas beaucoup de demande pour...". A toi de voir...
Citation : |
My appraiser's not here, but I bet he wouldn't mind me
offering %mm gold for that %i.
Mon priseur (banquier, comptable ?) n'est pas la, mais
je parie que cela ne le derangerait pas que j'offre
%mm pieces d'or pour ce %i.
|
D'après ce que j'ai pu trouver, "appraiser" peut se traduire par évaluateur, estimateur, expert/expertiseur, priseur, ou commissaire-priseur pour "Official appraiser". Dans ce cas, "expert" ou "expertiseur" me paraît plus de circonstance...
Citation : | Je n'ai pas vu de %i a peu pres comme celui-la en
plusieurs annees. Je vous donnerai %mm pieces d'or
pour lui, oui ? |
Je mettrais bien "qui ressemble a" à la place de "a peu pres comme"...
Citation : | Grand gamin, tu seras pas decu. Maintenant c'est
d'accord, concluons l'affaire. |
"Brave gamin" ou "Brave gosse" sonnerai peut-être mieux, non?
Citation : | Vous etes en train de prendre l'avantage sur
(/d'exploiter la faiblesse d') un homme fou, mais vous
pouvez faire une affaire si vous le voulez toujours. |
"Vous exploitez la faiblesse" ou "Vous profitez" me paraissent pas mal...
Citation : | S'il vous plait ne dites a personne a quel point ce
fut une partie de plaisir. Voila votre or si vous le
voulez toujours. |
La phrase ne me paraît pas très claire. Quitte à s'éloigner de l'original, quelque chose comme "que vous m'avez convaincu facilement" passerait mieux, à mon avis...
Citation : | Surprenant, nous n'avons pas pu faire affaire... Vous
ressemblez a un gamin intelligent qu'a moitie... |
Ouf! Voilà une phrase bien biscornue quand on la met en français. "Vous semblez n'etre un gamin qu'a moitie intelligent" me semble un peu mieux...
Voilà. Dans l'ensemble, c'est tout ce qui m'a parut un peu bancal.
A+ |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Dim Jan 07, 2007 1:44 pm Sujet du message : |
|
|
Citation : |
"je t'en débarrasse" me paraît parfait.
|
Corrigé.
Citation : | "Il n'y a pas beaucoup de demande pour..." |
Oui, ça sonne mieux: corrigé.
Citation : |
Dans ce cas, "expert" ou "expertiseur" me paraît plus de circonstance...
|
J'ai mis expert, mais je ne suis pas très convaincu par la phrase originale... qui peut mieux évaluer le prix d'une arme ou d'une armure que le forgeron lui-même ? A la rigueur il peut avoir un aide à ses côté pour tout ce qui est magique, mais le mot "expert" me fait plus penser au domaine de l'art ou du technique que du commerce artisanal...
Citation : | Citation : | Je n'ai pas vu de %i a peu pres comme celui-la en
plusieurs annees. Je vous donnerai %mm pieces d'or
pour lui, oui ? |
Je mettrais bien "qui ressemble a" à la place de "a peu pres comme"... |
En fait, je me serais volontier contenté de "Je n'ai pas vu de %i comme celui-la", mais il y a la nuance du "quite"... A la rigueur, que penses-tu de: "Je n'ai pas vu de %i [presque comme celui-la / comme celui-la ou presque] en plusieurs annees."
Citation : | "Brave gamin" ou "Brave gosse" sonnerai peut-être mieux, non? |
J'ai retenu "Brave gamin".
Citation : | "Vous exploitez la faiblesse" ou "Vous profitez" me paraissent pas mal... |
Ok.
Citation : |
La phrase ne me paraît pas très claire. Quitte à s'éloigner de l'original, quelque chose comme "que vous m'avez convaincu facilement" passerait mieux, à mon avis... |
La phrase originale m'avait dérangé pour la traduction de "pushover", mais je pense que ta traduction correspond quand même au sens voulu.
(si j'ai bien interprété la VO...)
Citation : | "Vous semblez n'etre un gamin qu'a moitie intelligent" me semble un peu mieux...
|
Ok. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Dim Jan 07, 2007 8:38 pm Sujet du message : |
|
|
Impécable. Je vais copier tout ça dans le fichier final... |
|
Revenir en haut de page
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|