Auteur |
Message |
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Nov 15, 2006 5:35 pm Sujet du message : TEMPLATE.DAT: Missions du palais - Description |
|
|
Page du Wiki: Description des missions
Dans le texte #0006:
Citation : | %o will try to stop you, if my spies are correct. They have not been reliable of late. |
Je ne comprends pas très bien la deuxième phrase: "Ils n'ont pas été fiable... of late". "Sur le tard"? "Dernierement"?
Pour moi, ce n'est pas tres clair...
Dernière édition par Arkem le Dim Avr 15, 2007 4:40 pm; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page
|
|
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Jeu Nov 16, 2006 2:12 pm Sujet du message : |
|
|
bon, déjà j'ai pas "spie" dans mon dico
c'est espion, non? (sofi qui remercie le film "spies kids" pour lui avoir apporté du vocabulaire ^^')
Par contre il traduit of late par "dernierement" ou "recemment" mais je trouve que "dernierement" sonne mieux (même si il a plus de lettres). |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Jeu Nov 16, 2006 9:34 pm Sujet du message : |
|
|
Super! Il ne me reste plus qu'a voir comment faire rentrer ça dans le texte, car ce coups ci, c'est très très juste (J'ai déjà dut couper quelques phrases à la hache, à mon grand regret ).
Edit: Hum... J'ai réussit à le faire rentrer sous la forme "Ils n'ont pas ete fiables recemment.".
J'aurais préfféré "dernièrement", moi aussi, mais ça demanderai de retravailler le reste du texte pour faire un peu de place et je suis trop fatigué pour faire ça ce soir... Ce n'est que partie remise, merci Chiemi |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Sam Nov 18, 2006 8:29 pm Sujet du message : |
|
|
Le "spie" c'est clairement une faute de frappe. (One spy, two spies ) |
|
Revenir en haut de page
|
|