Projet French Arena Index du Forum Projet French Arena
Traduction du jeu TES: Arena
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs 
 S'enregistrerS'enregistrer    ConnexionConnexion 

CITYTXT
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
   Projet French Arena Index du Forum  .::. Traductions en cours
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Voir le sujet précédent .::. Voir le sujet suivant  
Auteur Message
chiemi



Inscrit le: 06 Sep 2006
Messages: 35

Message Posté le : Jeu Oct 12, 2006 8:42 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Bon, même si le travail est inutile, je continue la traduction Very Happy

0625
Narsis weaves it web of sleep upon all those who enter, for the Dark Elves of discourage visitors. It seems however that you are unaffected...&
Narsis plonge dans le sommeil tous ceux qui entrent ici, car les Elfes Noirs n'aiment pas les visiteurs. Il semble cependant que vous ne soyez pas affecte...&

0626
Blacklight holds the northern tip of Morrowind, and to the east is Dagoth Ur in all its fiery glory...&
Blacklight se tient a l'extremite nord de Morrowind, et a l'est, trone Dagoth Ur dans sa gloire ardente...&

0627
Firewatch is the closest City-State to the firecone, Dagoth Ur. Legend has it that a great labyrinth resides under that fiery mountain. Here in this city however, the danger comes from other sources...&
Firewatch est la cite la plus proche de la montagne de feu, Dagoth Ur. La legende veut qu'un labyrinthe se trouve sous le volcan. Mais ici, dans la ville, le danger vient d'ailleurs...&

0628
Necrom, eastern port of the Realm, and City-State of a dark heat. Necrom is known for two things, the ferocity of their guards, and the quality of their arms...&
Necrom, le port le plus a l'est du royaume, et la cite d'un coeur sombre/ chaleur sombre? (heat ou heart?). Necrom est connu pour deux choses: la ferocite de ses gardes et la qualite de leurs armes...&

0629
You enter Mournhold, lost City-State of the first empire. It is said that a great evil resides under this city, slowly driving its citizens mad. It is said that none have ever seen the bodies of the slain after the a battle is over on this soil...&
Tu entres dans Mournhold, cite perdue du premier empire. Il est dit qu'un grand mal reside sous la ville, rendant lentement les citoyens fous. Il est dit que personne n'a jamais vu les corps des morts a la fin des batailles sur ce territoire...&

0630
The southeastern port city of Tear is also known as the Jewel of the East. Of all the City-States in Morrowind, Tear is most open to trade and commerce. Perhaps this is why few have complained about the strange happenings when night falls...&
Tear, la cite portuaire la plus au sud est egalement connu sous le nom de Joyau de l'Est. De toutes les ville de Morrowind, Tear est celle qui est la plus ouverte a l'echange et au commerce. C'est peut etre pour cela que presque personne ne se plaint des choses etranges qui se passent une fois la nuit tombee...&

0631
Kragenmoor holds the western border of Morrowind. You are struck by a chill wind that seems to flow through your clothes and to your very bone...&
Kragenmoor se tient à la limite ouest de Morrowind. Tu es frappe par un vent glace qui semble traverser tes vetements et meme ta chaire...&

0632
You have entered the gates of Dusk, the High Elven city of Summurset. All who journey here know that we stand ready to meet you in friendship...&
Tu viens de passer les portes de Dusk, la cite des Hauts Elfes de Summerset. Tous ceux qui voyage ici savent que nous sommes pret a te rencontrer en ami...&

0633
Enter Sunhold and be welcome, for we wish all who come in peace a long and healthy life, and those who come in search of glory, a quick and merciful death...&
Entre dans Sunhold et sois le bienvenue, car nous souhaitons à toux ceux qui viennent en paix une longue vie, et a ceux qui viennent a la recherche de gloire, une mort rapide...&

0634
Alinor, forest city of Summurset, welcomes you to our gates. Know that the guards hold this city, and will fight any who challenge to keep it...&
Alinor, ville-foret de Summerset, t'accueille a ses portes. Sache que les gardes tiennent la cite et abattront tous ceux qui essayeront de la prendre...&
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Jeu Oct 12, 2006 2:16 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Personellement, je préfère commencer par traduire le texte sans me soucier du nombre de caractères, puis tailler ensuite dedans (le français prends généralement plus de place) pour que ça ne soit pas plus long que l'original.
Il peut donc être intéressant de conserver la version non compréssée (au moins sur le Wiki) pour s'en servir de base si on veut remanier un peu la version finale, d'autemps que ça ne rajoute pas de travail, à part la copie sur le Wiki.

Pour firecone, je n'ai pas de meilleur idée et je n'ai rien contre le mot volcan, par contre, il me semble que c'est "dirigeant" à la place de "dirigent" (en attendant ton traitement de texte Wink)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Sam Oct 14, 2006 8:49 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Hum, je n'avais pas vu qu'il y avait une seconde page... Confused

Ton travail me parait exellent, par contre, serait il possible que tu le copies directement dans le Wiki, plutôt qu'ici, de manière à faciliter la lecture du forum en le réservant justement aux commentaires et aux discussions qui accompagnent le texte ?
C'est très simple: Il suffit de s'enregistrer pour avoir son pseudo, d'aller dans la page voulue et de cliquer sur le bouton "editer" en haut (et en bas) de page. La plupart du temps, les textes à modifier démarrent après la ligne [@ et finissent avant le @]. C'est tout ce qu'il y a d'important à savoir Smile

En attendant ta réponse, je vais déjà copier ce que tu a fait jusqu'ici...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Sam Oct 14, 2006 12:12 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Et voilà le travail!
Voilà aussi les choses que j'ai remarqué au passage:

Pour la 0608:
Citation :
Voyageur fatigué, t'es entré dans
Sentinel, la gardienne de la baie de Starfall.
Apprend a survivre, car nous sommes seuls
entoures d'ennemis...&

Je propose: "Voyageur fourbu, t'entres dans"...

Pour la 0628:
Citation :
Necrom, eastern port of the Realm, and City-State of a dark heat.

Je penses qu'il s'agit bien du mot "heat" pour "chaleur", car à l'est, il y a Morrowind et son volcan. Mais dans ce cas, je verrai plutôt le mot "souffle", ce qui donnerait:
Citation :
Necrom, le port le plus a l'est du royaume, et cite du sombre souffle.

A moins que tu préfère:
Citation :
Necrom, le port le plus a l'est du royaume, et cite de la sombre chaleur.

Ou que je n'ai vraiment rien compris...
En attendant ton avis, je vais mettre "souffle" sur la version du Wiki...

Pour la 0629:
Citation :
It is said that none have ever seen the bodies of the slain after the a battle is over on this soil...
Il est dit que personne n'a jamais vu les corps des morts a la fin des batailles sur ce territoire...

J'aurai mis "sur cette terre" à la place de "territoire"...

Au fait, atention aux accents qui ne sont pas supportés par le jeu Wink
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

chiemi



Inscrit le: 06 Sep 2006
Messages: 35

Message Posté le : Lun Oct 16, 2006 8:18 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Arf.... et Dieu sait pourtant que je me force à écrire sans accent... (je vais m'acheter un clavier qwarty si ça continue ^^')

Alors pour la 0608: si ça peut faire gagner quelques lettres, je suis partante!

pour la 0628: personellement, j'arrive vraiment pas à comprendre la phrase Embarassed

Pour la 0628: y'a bien trop de caractères de toute façon, alors un peu plus ou un peu moins ^^

Et la prochaine fois je poste mes traductions sur le wiki, désolée!
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mer Oct 18, 2006 10:28 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Citation :
pour la 0628: personellement, j'arrive vraiment pas à comprendre la phrase

C'est peut-être plus compréhensible comme ça, sachant qu'un volcan se trouve à proximité:
Citation :
Necrom, port le plus à l'est du royaume, et cité d'un souffle sombre.


Hum... Confused
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Sam Oct 21, 2006 6:01 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

0608:
Désolé de ne pas partager votre point de vue, mais les Nordiques peuvent être raffinés ! (je dis pas ça parceque j'en suis un... enfin bon qu'importe !)

Disons qu'il y a bel et bien un "thou art" et ça je ne pense pas qu'une personne hydromélée à outrance le dirait. Sachant qu'en plus l'honneur et la reconnaissance envers le guerrier fatigué après un combat est importante pour tout nordique qui se respecte (je dis pas ça parceque j'en suis un... enfin bon qu'importe !) je garderait simplement "Voyageur las, tu entres dans" (au passage j'ai retenu "las" pour son nombre de lettre).

Bon je ne dis pas que les Nordiques n'ont pas tendance parfois à se montrer un peu rustres, mais dans ce contexte précis (Sentinel, ce n'est pas un village de bouzeux non plus) je vois dans la phrase une grande insistance sur la tournure solennelle... ("gardian", "we stand alone")

0612:
Il y a un problême avec le s à "nobles". Il s'applique peut-être aux murs plutôt qu'au voyageur, ce qui donnerait: "Laisse dehors tes vices et ton avarice et entre dans ces murs si nobles."
Cependant comme au 0613 il y a "thyselves" et non "thyself", cela vient peut-être du fait qu'à l'origine on devait gérer plusieurs gladiateurs, donc que tous les textes d'accueil ont été pensé pour un groupe de visiteurs (et donc qu'il subsiste quelques "s" qui auraient dû disparaître). Bon que ce soit le visiteur ou les murs qui soient noble on s'en fout un peu, mais il faudra faire gaffe à ces "s" qui peuvent être gênant.

Pour la phrase je dirais plutôt: "entre dans ces murs en noble." (enlever la précision du "tel un être" ne me choque pas)

0615:
"the shadow of our land..." "l'ombre de nos terres", même nombre de lettre que "notre pays" c'est juste que la notion de pays me paraît pas très claire...

0627: "that fiery mountain": "ce mont ardent" ?

0628: "Necrom, port le plus à l'est du royaume, et cite d'un souffle sombre." me plaît bien.

0629: "You" => je reviendrais à un "Vous entrez...", apparemment il n'y a plus rien de solennel à accueillir un visiteur vu qu'ils ont d'autres chats à fouetter dans cette ville... Par contre pour le "soil" je dirais "sur ces terres".


Dernière édition par Loup-Sombre le Sam Oct 21, 2006 6:53 pm; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Sam Oct 21, 2006 6:46 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Tout ça me plaît bien, j'ai mis à jour le Wiki en conséquence. Reste à voir ce qu'en dit Chiemi...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Dim Oct 22, 2006 12:00 am    Sujet du message :  Répondre en citant

La remarque que j'ai fait pour Mournhold, je n'avais pas fait attention mais c'est valable pour tous les autres textes en "you", je pense qu'il faut marquer le vouvoiement et se contenter d'un "tu" uniquement pour traduire les "thou".

( Cf ici pour rappel sur la convention à adopter Wink )
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

chiemi



Inscrit le: 06 Sep 2006
Messages: 35

Message Posté le : Lun Oct 23, 2006 1:16 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

ok pour le vouvoiement, je corrige ça dans mes notes.

N'empeche que pour "fiery mountain" volcan, ca prend moins de caractères... parce que dans la même phrase montagne de feu et mont ardant... ca fait lourd non?

Et pour la 0612 "entre dans ces murs noblement" ca serai pas mieux?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Lun Oct 23, 2006 7:24 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Je dis peut-être une bétise, mais j'ai l'impression que la formule "enter these walls as nobles" est lié à "Lay aside thy avarice" (j'ai tronqué volontairement). Autrement dit, ne "faites pas le radin, conduisez vous en riche".
Mais je peux me tromper...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Lun Oct 23, 2006 11:52 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Oui, c'est la conclusion à laquelle je suis arrivé, mais j'ai voulu vous faire part de mes doutes (on aborde ces textes comme s'adressant à un joueur unique, donc le "s" me choquait). Dans le cas présent ça doit bien être le joueur qui doit se comporter en noble, mais il faudra faire attention à ce genre de détail à l'avenir. Si je ne savais pas qu'Arena a changé en cours de développement j'aurais soutenu que ce devraient être les mûrs qui sont nobles, à cause du "s"...

(en résumé: beaucoup de blabla pour dire que j'aurai mieux fait de me taire Embarassed )

"En noble"/"noblement" je vous laisse choisir pour moi c'est sans préférence, "en noble" est juste le copié-collé de la forme anglaise et a une lettre de moins, si ça peut faire pencher la balance.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

chiemi



Inscrit le: 06 Sep 2006
Messages: 35

Message Posté le : Mar Oct 24, 2006 8:48 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Je viens d'editer le fichier citytxt du wiki pour remplacer les "tu" par les "vous" (sauf en cas de thee et thou) et ajouter trois-quatre phrases que j'ai traduite.
j'ai pas fais de bétises au moins? Embarassed
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Mar Oct 24, 2006 6:17 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Non non c'est très bien Smile

En relisant j'ai modifié le 631: "glacial" sonne mieux que "glacé" sans accent.

632: "the High Elven city of Summurset". Ici que faire ? on traduite "High Elven" ou pas ? Ta version est correcte, juste que "la ville des Hauts Elfes de Summerset" ça fait trop de "de" je trouve. De plus je ne vois pas pourquoi ils précisent qu'une ville de Summurset est peuplée d'Haut(s) Elfes (je ne sais pas si "haut" prend un "S"... vive la grammaire française) vu que c'est leur pays d'origine...
En gardant une forme avec un adjectif, ça pourrait donner "la ville Elfique/Haute Elfique/High Elven/Aldmeri ( Wink ) de Summurset".

635:
Citation :
However, if you come to
steal tread lightly, the guards do not
take kindly to would be thieves...

Cependant, si vous avancez
a pas feutres, les gardes n'aiment pas les voleurs...


Je ne vois pas trop comment traduire "tread", mais la phrase semble dire: "si vous venez pour voler facilement, ça ne dérangera pas les gardes de vous traiter en voleur". "Not take kindly to" est une expression que mon dico traduit par "quand qqch te dérange" ce qui n'est pas très explicite pour notre cas.

637: "High Lord" j'ai mis "Grand Seigneur", plutôt que "Haut Seigneur"

638: "feel your blood run cold" littéralement "sentir votre sang se refroidir", sous-entendant qu'on est déjà mort, alors que "sentir votre sang couler" c'est une grosse blessure, pas forcément la mort... Je ne trouve pas de traduction valable pour donner cette impression de mort, mais bon ta traduction marche quand même, là je tatillonne Wink

Pour les différentes occurances de "land", je propose "contrée" pour caser un mot plus original que "pays" et ne pas répéter "terre" qu'on emploie déjà avec "soil", qu'en dites-vous ?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mar Oct 24, 2006 7:59 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Ca me parait être une bonne idée.

Par contre, dans le texte #640:
Citation :
You enter Eldenroot, center of the Wood Elven
nation. The elves here seem friendly and
you are hailed in welcome. You overhear
that the City-State's commerce is going well...

Vous entrez dans Eldenroot, centre de la nation
des Elfes des Bois. Ici les elfes semblent
amicaux et vous serez salue chaleureusement.
Vous entendrez dire que le commerce
de notre Cite se porte bien...

Pourquoi avoir utilisé le futur ? Bon, je m'en suis occupé, ainsi que de quelques fautes par-ci par-là Wink
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

   Projet French Arena Index du Forum .::. Traductions en cours
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
Page 2 sur 3
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Montrer les messages depuis :   

 
Sauter vers :  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Template by .: SGo :.