|
|
Projet French Arena Traduction du jeu TES: Arena
|
CITYTXT questions |
Auteur |
Message |
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Lun Sep 18, 2006 8:02 am Sujet du message : CITYTXT questions |
|
|
Bonjour!
Ce post pour savoir si je pouvais m'attaquer à ce petit morceau ou si il est déjà commencé par l'un d'entre vous?
ps : j'ai renomer le sujet sinon on ne s'y retrouvera pas ^^'
Dernière édition par chiemi le Mar Sep 19, 2006 7:56 am; édité 1 fois |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Lun Sep 18, 2006 10:12 am Sujet du message : |
|
|
Pas de problème, tu as carte blanche |
|
Revenir en haut de page
|
|
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Lun Sep 18, 2006 1:00 pm Sujet du message : |
|
|
Ok.
Par contre, je traduit les noms des villes/regions en utilisant les noms que donnent les TES 3 et 4?
Je traduits pas? |
|
Revenir en haut de page
|
|
ELOdry
Inscrit le: 08 Aoû 2006 Messages: 16 Localisation: Brest
|
Posté le : Lun Sep 18, 2006 1:03 pm Sujet du message : |
|
|
Si le PFA respecte les mêmes conventions de traduction que le PFD (et je crois que c'est le cas), on ne traduit pas les noms propres... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Lun Sep 18, 2006 2:24 pm Sujet du message : |
|
|
Effiectivement, on laisse les noms en anglais, ne serai-ce que tant que la traduction n'est pas complète, d'autemps qu'une partie des textes logés dans l'executable n'est pas accessible pour l'instant.
Si une partie des noms reste en anglais alors qu'une autre passe en français, sans parler des variations entre contributeurs, le jeu risque d'être assez difficile à suivre pour ceux qui veulent juste profiter d'une traduction, même si elle est partielle.
Enfin, nous tenons aussi à rester en phase avec le PFD |
|
Revenir en haut de page
|
|
ELOdry
Inscrit le: 08 Aoû 2006 Messages: 16 Localisation: Brest
|
Posté le : Lun Sep 18, 2006 2:48 pm Sujet du message : |
|
|
Tout est négociable, rien n'est jamais définitif
L'idéal étant bien sûr que le PFA reste aligné sur le PFD, et vice-versa, je pense (mais ce n'est que mon point de vue).
La question que je me pose souvent, c'est : si on décide de passer en "tout français", quelles traductions de noms propres utiliser?
Celles de Redguard, celles de Morrowind, celles d'Oblivion, ou celle d'un hypothétique TES5? Vu qu'elles sont toutes plus ou moins différentes... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Lun Sep 18, 2006 4:57 pm Sujet du message : |
|
|
Je pense qu'il faudra faire une liste de noms à traduire (du moins ceux qui en valent la peine) et faire des propositions sur le forum jusqu'à ce qu'on arrive à se mettre d'accord.
Il y a déjà un sujet dédié aux noms de metiers ici, nous pourrons ajouter d'autres sujets pour les classes, noms de villes, de régions, de créatures, etc...
Ca promet d'être intéressant... |
|
Revenir en haut de page
|
|
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Lun Sep 18, 2006 5:56 pm Sujet du message : |
|
|
Pour en revenir au sujet: city-state se traduit par "capitale" ou "citee-etat"?
Enfin quelle est la norme employée? |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Lun Sep 18, 2006 10:15 pm Sujet du message : |
|
|
Pour le moment laisse "City-State", et de manière générale tout ce qui pose problème il vaut mieux le laisser en anglais, ça permet en relisant de savoir que tout n'est pas encore ok.
Ca devrait relever d'un topic de convention, mais on ne va peut-être pas créer un topic juste pour ça, on précisera juste la correspondance dans un topic de conventions générales...
"Capitale" à mon avis ça induit en erreur car on pense assez facilement que chaque province est un pays, donc ne devrait avoir qu'une seule capitale. Alors qu'en fait, chaque ville dont il est question ici est la ville principale d'autant de royaumes, avec palais, régent, etc. Il y a quand même une nuance entre chaques villes, c'est leur taille: il y en a trois (petite, moyenne, grande). Dans le fichier il n'est mentionné que des "City-State" et des "port city", sans majuscule donc probablement des villes de taille moyenne (à vérifier sur la carte du monde quand même). Garder le terme "cité" me semble plus authentique que "ville" pour les ville de grande taille.
"Cite-Etat" ça sonne un peu faux, "Etat-ville" dans le dictionnaire mais je n'y adhère pas.
Ou alors "Cite-Capitale" qui me paraît être un bon compromis (il ne s'agirait pas de LA Capitale, mais d'une cité "centre d'intérêt" de la province...).
Quelques idées moins fidèles, des fois que ça aide:
"Cite Principale", "Cite" tout court, par opposition à ville lorsque le mot city n'a pas de majuscule, "Ville Fortifiee" (non là on est très loin, mais l'idée de fortification se ressent quand on regarde la petite icône sur la map)... après je sèche.
Pour "port city", "ville portuaire" me semble convenir, avec une distinction ville/cité que l'anglais n'a pas. Ca resterait fidèle sans se limiter à écrire partout "cité". |
|
Revenir en haut de page
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|